It is expected that the sound science of the effects-oriented programmes will continue to improve predictions and support for further policies. |
м) как ожидается, надежная научная основа ориентированных на воздействие программ позволит и далее совершенствовать перспективные оценки и окажет содействие процессу разработки дальнейшей политики. |
There appears to be little action within European lifelong learning policies to take into account the specific needs of women as the focus is primarily on training for those in employment or unemployed and not the inactive. |
Как представляется, в рамках европейских программ в области обучения на протяжении всей жизни уделяется мало внимания конкретным потребностям женщин, поскольку первоочередное внимание уделяется обучению работающих или безработных, а не экономически неактивной категории лиц. |
Special issues may also arise in the connection with the assessment of policies, plans and programmes and in issues related to long-range transport of pollutants. |
Особые вопросы могут также возникать при оценке стратегических вопросов, планов и программ или же при рассмотрении переноса загрязняющих веществ на большие расстояния. |
(b) Ensure that the public can provide publicly documented feedback on proposed activities, plans, programmes, policies and legally binding instruments electronically; and |
Ь) обеспечивать, чтобы общественность могла осуществлять публично задокументированную "обратную связь" в отношении предлагаемых мероприятий, планов, программ, политики и юридически обязывающих документов в электронном формате; и |
Percentage of UNECE countries with policies in place on sound use of wood, whether or not in the context of national forest programmes |
2.1 Процентная доля стран ЕЭК ООН, в которых осуществляется политика в области рационального использования древесины в контексте или вне контекста национальных программ по лесам |
Several speakers made reference to specific examples of bilateral, multilateral, regional and subregional agreements, arrangements and projects that were being put in place with a view to galvanizing effective anti-human trafficking policies and strategies. |
Ряд выступавших привели конкретные примеры двусторонних, многосторонних, региональных и субрегиональных соглашений, договоренностей и проектов, целью которых является активизация принятия эффективных программ и стратегий по борьбе с торговлей людьми. |
As a result of those policies and the economic measures adopted by the Authority between 1994 and 2000, significant progress had been made in creating an environment conducive to economic growth and sustainable industrial development. |
В результате осуществления этих программ и эконо-мических мер, принятых Администрацией в период с 1994 по 2000 годы, достигнут значительный прогресс в создании условий, способствующих росту эконо-мики и устойчивому промышленному развитию. |
Funded by $20 million over four years (19982002), the Partnership ensures that federal programs, policies and activities support rural communities to enhance the quality of life in these communities and better equip them to compete in a global economy. |
При финансировании в размере 20 млн. долл. на период четырех лет (1998-2002 годы) политика партнерства предусматривает осуществление федеральных программ, директивных мер и мероприятий по оказанию поддержки сельским общинам в целях повышения качества жизни в этих общинах и расширения их конкурентоспособности в условиях глобальной экономики. |
Working jointly with other stakeholders and other inter-ministerial departments, the office will coordinate policies, legislation, programs, and initiatives within the context of a regionalized health care system. |
На основе совместной работы с другими участниками и другими межведомственными департаментами Управление будет осуществлять координацию политики, законодательства, программ и инициатив в контексте регионализованной системы здравоохранения. |
(c) Gather qualitative and quantitative data on children with disabilities and their specific needs and use these data to develop appropriate programmes and policies for them. |
с) обеспечить сбор качественных и количественных данных о детях-инвалидах и их особых потребностях и использовать эти данные при разработке надлежащих адресных программ и политики. |
The Committee recommends that the State party, in collaboration with community and religious leaders, initiate laws, programmes and policies to prevent and combat the de facto discriminatory practices with regard to parental responsibilities and child custody. |
Комитет рекомендует государству-участнику в сотрудничестве с общинными и религиозными лидерами приступить к принятию законов, программ и политики по предотвращению и ограничению фактической дискриминационной практики в отношении родительских обязанностей и опеки над детьми. |
Efforts to harmonize programming policies and procedures among organizations and to use improved national systems are still hampered by the proliferation of 'new' aid funding mechanisms, such as global funds. |
Усилиям по согласованию политики и процедур организаций в области составления программ и использованию усовершенствованных национальных систем по-прежнему препятствует все более широкое применение «новых» механизмов финансирования помощи, таких, как глобальные фонды. |
Most EIT countries also reported that capacity-building activities contributed to the development and adoption of national climate policies and/or programmes, such as in Bulgaria, the Czech Republic and Poland. |
Большинство СПЭ, например Болгария, Польша и Чешская Республика, сообщили о том, что меры по укреплению потенциала способствовали разработке и принятию национальной политики и/или программ в области изменения климата. |
In cases of successful UNIDO support in this field, the potential and relevance of competitiveness analysis was shown for developing industrial policies, sectoral and subsectoral export and investment promotion strategies as well as for planning and assessing bilateral and multilateral programmes. |
В случаях успешной поддержки Организацией дея-тельности в этой области удалось продемонстри-ровать потенциальные возможности и актуальность аналитического подхода к обеспечению конкуренто-способности для разработки промышленной поли-тики, секторальных и подсекторальных стратегий экспорта и содействия инвестированию, а также для планирования и оценки двусторонних и многосторон-них программ. |
Lessons will be learned increasingly from country experiences in formulating policies and strategies for resource mobilization and accessing both appropriate technologies and financing for investments for projects and programmes aimed at sustainable forest management. |
Все более ценные уроки будут извлекаться из опыта стран в деле разработки политики и стратегий мобилизации ресурсов и получения как подходящих технологий, так и финансирования инвестиций проектов и программ, направленных на устойчивое лесопользование. |
Promote the collection of health data disaggregated by ethnic/racial origin since this provides a tool for analysing the relatively disadvantaged situation of populations of African descent, with a view to designing specific programmes of affirmative-action policies, and as an indispensable basis for monitoring and impact assessment. |
Поощрять сбор медицинских данных с дезагрегацией по этническому/расовому происхождению, поскольку они являют собой инструмент для анализа относительно ущемленного положения населения африканского происхождения, с целью разработки конкретных программ в рамках политики позитивных действий и в качестве непременной основы для мониторинга и оценки воздействия. |
PAHO and the World Health Organization (WHO) should provide officials and those responsible for developing national and regional programmes and policies with up-to-date information on the health of men and women of African descent. |
ПАОЗ и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) следует выделить сотрудников и ответственных за разработку национальных и региональных программ и политики с использованием обновленной информации о состоянии здоровья мужчин и женщин африканского происхождения. |
A significant step towards promoting evidence-based criminal justice programmes and policies has been the creation of the Campbell Collaboration (), a non-profit organization with an international network of experts who review research in a particular area or on a particular issue. |
Важным шагом для содействия реализации программ и принципов в области уголовного правосудия, основанных на реальных фактах, было создание некоммерческой организации "Содружество Кэмпбелла" () - международной сети экспертов, проводящих исследования в конкретной области или по конкретному вопросу. |
It is both a regulator and the government's focal point for designing policies, plans and programmes and for establishing a necessary legal framework governing mine related issues. |
Оно является как регулирующим, так и координирующим правительственным звеном в плане разработки директив, планов и программ и в плане установления необходимой правовой структуры, регулирующей проблемы в связи с минами. |
In its Evaluation of Natural Disasters and Climate Change, the Government of Finland has reviewed a whole range of that country's development cooperation policies, programmes and projects from the perspective of poverty reduction. |
В рамках проводившейся правительством Финляндии оценки в связи со стихийными бедствиями и изменением климата весь спектр осуществляемых страной стратегий, программ и проектов по сотрудничеству в целях развития был проанализирован с учетом проблемы сокращения масштабов нищеты. |
These institutional strategies and policies and the approaches embodied within them will strengthen results-based management in UNEP and increase management accountability for programme delivery and resource utilization, while at the same time ensuring that relevant sector expertise benefits all subprogrammes. |
Организационные стратегии и процедуры и предусматриваемые ими подходы укрепят ориентированное на результаты управление в ЮНЕП и усилят подотчетность руководителей за осуществление программ и использование ресурсов, обеспечивая в то же время, чтобы соответствующий секторальный опыт приносил пользу для всех подпрограмм. |
(a) All business processes for management of resources and programme performance have built-in internal controls and are in full compliance with regulations, rules, policies and procedures |
а) Наличие встроенных механизмов внутреннего контроля во всех рабочих процессах управления ресурсами и исполнения программ и их полное соответствие положениям, правилам, стратегиям и процедурам |
Moreover, there has been insufficient integration of biodiversity issues into broader policies, strategies and programmes, and therefore the underlying drivers of biodiversity loss have not been significantly reduced. |
Кроме того, вопросы биологического разнообразия недостаточно учитывались при выработке более широкой политики, стратегий и программ, в результате чего значительно ослабить воздействие коренных причин утраты биоразнообразия не удалось. |
The view was expressed that the 2010-2011 expected accomplishment, on strengthened capacity of Member States and of civil society to develop and implement social programmes and policies, should be retained in the current plan. |
Они отметили, что в нынешнем плане необходимо сохранить ожидаемые достижения на 2010 - 2011 годы, касающиеся укрепления потенциала государств-членов и гражданского общества по разработке и осуществлению социальных программ и политики. |
In this context, there is a great need to ensure that all Millennium Development Goal targets and indicators identify, monitor and evaluate the impact of related policies and programming on the situation of persons with disabilities. |
В связи с этим настоятельно необходимо обеспечить, чтобы во всех целевых заданиях и показателях, касающихся ЦРДТ, определялись, контролировались и оценивались последствия осуществления связанных с этим стратегий и программ для положения инвалидов. |