Develop equivalency programmes to bridge formal and non-formal education by establishing, inter alia, policies, guidelines and accreditation mechanisms |
создания программ эквивалентного приравнивания для обеспечения связи между формальным и неформальным образованием посредством разработки, в частности, соответствующей политики, руководящих принципов и механизмов взаимоучета; |
It has been well-documented by the United Nations, regional organizations, national Governments and civil society that the illicit trade in small arms and light weapons is exacerbated by ineffective programmes and policies relating to addressing these weapons at the end of conflicts. |
Организацией Объединенных Наций, региональными организациями, правительствами стран и гражданским обществом было документально установлено, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями усугубляется за счет неэффективных программ и политических мер, касающихся решения вопроса об этом оружии по завершении конфликтов. |
The Fund continues to carry out consultations or dialogues with its clients in order to address their issues and concerns about the Fund's programs, benefits, policies and guidelines. |
Фонд продолжает вести консультации и диалог со своими клиентами в целях обсуждения их вопросов и проблем, касающихся программ, льгот, политики и руководящих принципов Фонда. |
It is particularly important for States to use their influence to ensure that violations do not result from the programmes and policies of the organizations of which they are members. |
Особенно важно, чтобы государства использовали свое влияние для недопущения нарушений прав в результате проведения определенных программ и политики организациями, членами которых являются эти государства. |
On the one hand, as mentioned in the previous section, monitoring should be part of the ongoing assessment by States of the effectiveness of programmes, legislation and policies. |
С одной стороны, как отмечалось в предшествующем разделе, отслеживание должно быть частью постоянной оценки со стороны государств эффективности программ, законодательства и политики. |
At their first meeting, the Signatories to the Aarhus Convention agreed that at their next meeting they should give consideration to the issue of public participation in programmes, plans, policies and legislation. |
На своем первом Совещании Стороны, подписавшие Орхусскую конвенцию, согласились с целесообразностью рассмотрения ими на следующем совещании вопроса об участии общественности в деятельности по подготовке и реализации программ, планов, политики и законодательства. |
The document should be targeted primarily at national environmental administrations and should assist those involved in developing national policies, plans and programmes, and in cooperating with the main economic sectors. |
Итоговый документ должен быть адресован прежде всего национальным органам, занимающимся проблемами охраны окружающей среды, и стать подспорьем для разработчиков национальных стратегий, планов и программ, а также в процессе сотрудничества с основными экономическими секторами. |
In reply to the specific questions on social crime prevention, 34 Member States reported that the concept was part of their crime prevention policies, strategies or programmes. |
В ответ на конкретные вопросы о социальном предупреждении преступности 34 государства-члена сообщили о том, что эта концепция является частью их политики, стратегий или программ в области предупреждения преступности. |
On the operational level, a contribution can be made by having programmes, funds and agencies of the system work together with the organs that establish their mandates in the drafting and implementation of policies. |
На оперативном уровне можно вносить вклад в виде обеспечения координации в осуществлении программ, деятельности фондов и учреждений системы с органами, которые определяют свои мандаты в области разработки и осуществления стратегий. |
OIOS inspections provide senior managers, the Secretary-General and the General Assembly with objective information, independent analysis and actionable recommendations pertaining to established policies, systems and practices, with the objective of maximizing the programmatic performance of peacekeeping missions. |
Благодаря инспекциям УСВН старшее руководство, Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея получают объективную информацию, результаты независимого анализа и практически реализуемые рекомендации в отношении утвержденных стратегий, систем и практических методов, направленные на максимальное повышение эффективности осуществления программ миссиями по поддержанию мира. |
In some instances the NAP is not supported by a specific budget of its own but is considered as an integrating strategic tool to enhance efficiency of existing legislation, policies, programmes or projects. |
В некоторых случаях НПД не имеют собственного конкретного бюджетного обеспечения, а рассматриваются в качестве интегрирующего стратегического инструмента для повышения эффективности осуществления действующих законодательных положений, стратегий, программ или проектов. |
It is mandated to plan, develop and coordinate government-wide programs, policies, rules and regulations governing the use, storage and disposition of current and non-current records as well as to render assistance to government agencies for the retrieval of vital documents. |
В его задачи входит планирование, разработка и координация общеправительственных программ, политики, правил и норм, регулирующих порядок использования, хранения и передачи текущей и архивной документации, а также оказание содействия правительственным учреждениям в поиске важных архивных документов. |
Serious efforts are under way to revise or establish national forest programmes according to the recommendations of IPF, and to make them an integral part of land management policies as well as overall sustainable development strategies. |
В настоящее время предпринимаются серьезные усилия по пересмотру или разработке национальных лесохозяйственных программ в соответствии с рекомендациями МГЛ и их включению в качестве неотъемлемых компонентов в аграрную политику и общие стратегии в области устойчивого развития. |
Independent and other evaluations and reporting mechanisms will contribute to identifying best practices and lessons learned that will feed into the planning and programming of new programmes, projects and policies. |
Независимые и другие механизмы оценки и представления докладов будут способствовать определению передового опыта и усвоенных уроков, которые будут учитываться в ходе планирования и разработки новых программ, проектов и политики. |
(b) Implementation of policies, programmes and measures to comply with the recommendations of national and international human rights bodies and mechanisms; and |
Ь) осуществление стратегий, программ и мер во исполнение рекомендаций международных и национальных органов и механизмов по правам человека; |
The Canadian Council of Ministers of the Environment is a major forum for national integration of policies, programmes, standards, etc. |
Совет министров по вопросам окружающей среды Канады является основным форумом по вопросам интеграции политики, программ, стандартов и т.д. на национальном уровне. |
It is increasingly accepted that, to make policies, programmes and actions for the eradication of poverty effective, they have to be designed and implemented with the active involvement of the poor and of civil society more generally. |
Находит все большее признание то, что в целях обеспечения эффективности политики, программ и мер по сокращению масштабов нищеты их необходимо разрабатывать и осуществлять при активном участии малоимущих и гражданского общества в целом. |
Governments may consider the results of TNAs when creating relevant policies, economic and R&D plans, and appropriate institutional arrangements; |
Правительства могут учесть результаты ОТП при разработке соответствующих стратегий, экономических планов и программ НИОКР, а также соответствующих институциональных механизмов; |
The revision of school policies and school curricula to reflect the aims identified in article 29 at the various levels of education; |
пересмотр школьной политики и учебных программ, с тем чтобы они отражали цели, определенные в статье 29 на различных уровнях образования; |
This was reiterated by the General Assembly at its twenty-third special session, which also urged Governments to explore innovative funding schemes, so that gender mainstreaming is integrated into all policies, programmes and projects). |
Генеральная Ассамблея вновь заявила об этом на своей двадцать третьей специальной сессии, на которой также прозвучал настоятельный призыв к правительствам изучить нетрадиционные механизмы финансирования в целях обеспечения учета гендерной перспективы в рамках всех стратегий, программ и проектов). |
In view of the complexities of translating enabling policies into broad and sustained housing delivery programmes which have a visible impact on the housing conditions of low-income groups, the Centre has shifted its own approach on assistance to countries. |
Ввиду трудностей, связанных с реализацией политики в виде принятия стимулирующих их широких и устойчивых программ обеспечения жильем, которые ощутимо сказывались бы на жилищных условиях групп населения с низким доходом, Центр изменил направленность своего подхода на оказание содействия странам. |
This section presents a brief overview, starting with legislative initiatives that form a potentially enabling regulatory framework, then giving some examples of the application of public policies to strategic issues and finally highlighting some specific experiences of development programmes and projects. |
В этом разделе будет осуществлен краткий анализ, включающий рассмотрение законодательных актов, которые определяют надлежащие нормативные основы, а также приведен ряд примеров применения государственной политики в стратегических областях, и в заключение дано описание примеров, конкретно касающихся программ и проектов в области развития. |
Given the overriding importance attributed specifically to SMEs for poverty reduction, the component places particular emphasis on devising policies, programmes and regulatory frameworks that result in a business environment free from biases against SMEs and conducive to private sector development overall. |
С.. Учитывая важнейшее значение, придаваемое конкретно МСП в борьбе с нищетой, настоящий компонент нацелен прежде всего на разработку политики, программ и регламентирующих рамок, ведущих к формированию условий коммерческой деятельности, не допускающих необъективного отношения к МСП и способствующих развитию всего частного сектора в целом. |
Our hope is that partnerships will be formed within our civil societies to develop projects, programs, policies and legislation of best practices which will specifically focus on the girl child's full participation in her community. |
Мы надеемся, что в нашем гражданском обществе будут созданы партнерства для осуществления проектов, программ, политики и разработки передового законодательства, которые будут конкретно ориентированы на всестороннее участие девочек в жизни их общин. |
Some discussants pointed out that a careful analysis of the structural adjustment programmes of the Bretton Woods institutions was necessary to ensure that the policies advocated in such programmes did not impact adversely on those that they were aiming to lift out of poverty. |
Некоторые участники дискуссии указывали, что необходимо провести тщательный анализ предполагаемых бреттон-вудскими учреждениями программ структурной перестройки для обеспечения того, чтобы рекомендуемая в таких программах политика не оказывала неблагоприятного воздействия на положение тех, кого такие программы призваны вызволить из тисков нищеты. |