In that connection, the Committee emphasized that monitoring should not only focus on the progress made in reducing hunger but also on the impact of policies and of a wide range of development efforts in the form of projects and programmes at the country level. |
В этой связи Комитет подчеркнул, что в процессе мониторинга следует делать акцент не только на прогресс в сокращении масштабов нищеты, но и на воздействие политики и широкого комплекса усилий в области развития в форме проектов и программ на страновом уровне. |
Greater donor flexibility towards ODA to countries with sound and appropriate policies and improved governance structures and institutions would also provide an incentive for other countries to implement adequate reform and development programmes to benefit from such flexibility. |
Кроме того, более гибкий подход доноров к выделению ОПР странам, проводящим рациональную и целенаправленную политику и располагающим более совершенными структурами и институтами управления, явился бы для других стран, которые хотели бы воспользоваться подобным гибким режимом, стимулом к осуществлению адекватных программ реформ и развития. |
In 1999, the development of two new resettlement training modules and the organization of ten resettlement training seminars around the world, targeting UNHCR staff and operational partners, ensured a wider dissemination of policies and contributed to a consistent application of standards. |
Разработка в 1999 году двух новых программ профессионального обучения в области переселения и организация в разных странах мира десяти семинаров по той же проблематике для персонала УВКБ и оперативных партнеров обеспечили более широкое распространение стратегий и способствовали последовательному применению стандартов. |
Mali had also adopted a national environmental protection policy related to sustainable development, which integrated the ecological dimension into all decisions on the conception, planning and execution of development policies, programmes and activities. |
Мали осуществляет также национальную политику охраны окружающей среды в контексте устойчивого развития, которая предусматривает учет экологических аспектов во всех решениях, касающихся разработки, планирования и осуществления стратегий, программ и мероприятий в целях развития. |
The Special Unit for South-South Cooperation observed a tremendous increase in the initiatives, programmes and policies adopted not only by United Nations organizations but also by Member States since the establishment of the guidelines on South-South cooperation. |
Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг отметила значительное увеличение числа инициатив, программ и стратегий, принятых не только организациями системы Организации Объединенных Наций, но и государствами-членами после разработки руководящих принципов сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Local governments have a leading role to play in assessing the local situation, developing integrated local policies and strategies, establishing appropriate instruments and, finally, mobilizing local partners and coordinating social housing programmes. |
Местным органам власти принадлежит ведущая роль в оценке местных условий, разработке комплексной политики и стратегии на местном уровне, определении соответствующих инструментов и, наконец, в мобилизации местных партнеров и координации программ по предоставлению социального жилья. |
In many countries, these new policies are trying to associate the rural population with reforestation and rehabilitation programmes: village nurseries, village plantations, agroforestry, creation of living hedges for limiting wind and water erosion, etc. |
Во многих странах в рамках этой новой политики делаются попытки привлечь сельское население к осуществлению программ по восстановлению и реабилитации лесов: деревенские питомники, деревенские плантации, агролесохозяйственная деятельность, создание живых заграждений для уменьшения ветровой и водной эрозии и т.д. |
In this respect, States in the region are invited to work towards establishing clear and ambitious time-bound national targets and/or other policies, programmes and instruments in order to increase their contribution to the implementation of the Johannesburg Plan of Implementation. |
В этой связи, странам региона предлагается работать над введением четких, амбициозных и увязанных с временными рамками национальных целевых показателей и/или других стратегий, программ и инструментов, чтобы увеличить их вклад в реализацию Йоханнесбургского плана осуществления. |
Through programmes and policies such as those that I have described, my Government seeks to help others, and particularly the poorest, to make that process as rapid and as profound as possible. |
На основе программ и политики, о которых я только что рассказал, мое правительство стремится помочь другим, в особенности самым бедным, сделать этот процесс как можно более оперативным и глубоким. |
UNICEF needs to do more to ensure that the multiple problems facing girls - ranging from a lack of security in schools to discrimination outside - are addressed more systematically in national policies and in its own programmes. |
ЮНИСЕФ необходимо сделать больше для обеспечения того, чтобы стоящие перед девочками многочисленные проблемы - от адекватного обеспечения безопасности в школах до дискриминации вне школы - решались на более системной основе в ходе осуществления национальных стратегий и собственных программ Фонда. |
17.19 The objective of this subprogramme is to accelerate the alleviation of poverty and the attainment of social equity by member States in the region by strengthening their capacity to design and implement appropriate social policies, programmes and projects. |
17.19 Цель данной подпрограммы состоит в ускорении достижения государствами-членами прогресса в деле смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения социального равенства в регионе посредством укрепления их потенциала в области разработки и осуществления надлежащей политики, программ и проектов в социальной области. |
The Committee, in particular, requests the State party to provide information on the assessment and impact of all laws, policies, plans, programmes and other measures taken to implement the Convention. |
Комитет, в частности, просит государство-участник представить информацию об оценке и воздействии всех законов, стратегий, планов, программ и других мер, принятых для осуществления Конвенции. |
The Committee commends the State party for its political will and commitment to implementing the Convention and to achieving equality between women and men, as reflected in a range of laws, institutions, policies, plans and programmes to address discrimination against women in Tunisia. |
Комитет высоко оценивает политическую волю и приверженность государства-участника соблюдению положений Конвенции и достижению равноправия между женщинами и мужчинами, о чем свидетельствует целый ряд законов, ведомств, политики, планов и программ, посвященных ликвидации дискриминации в отношении женщин в Тунисе. |
The representative highlighted a number of programmes, policies and initiatives in the area of health, including the family clinics, which offered Pap smears and educated women and their partners with a view to reducing the number of unplanned pregnancies. |
Представитель обратил особое внимание на ряд программ, стратегий и инициатив в области здравоохранения, включая создание семейных клиник, в которых берут мазки Папаниколау и ведется работа по просвещению женщин и их партнеров в целях сокращения числа внеплановых беременностей. |
It is therefore essential that the Government of Timor-Leste and UNMISET continue to mainstream issues raised by Timorese women, and reflect the ideas, experiences and priorities of women in the design, implementation, monitoring and evaluation of all programmes, policies and activities. |
В этой связи крайне важно, чтобы правительство Тимора-Лешти и МООНПВТ продолжали уделять первостепенное внимание вопросам, поднимаемым тиморскими женщинами, и отражать идеи, опыт и приоритеты женщин при разработке, осуществлении, контроле и оценке всех программ, политики и деятельности. |
The outcome recommendations of the 2007 international forum on "Increasing Social Orientation of Budgets and Efficiency of Public Expenditures in the Best Interests of Children and Families in Kazakhstan" guided the shift in focus to leverage more resources and apply effective public policies for children. |
Рекомендации международной конференции на тему «Повышение социальной ориентированности и эффективности республиканского и местных бюджетов в интересах детей и семьи в Казахстане», состоявшейся в 2007 году, способствовали привлечению внимания к вопросу увеличения финансирования программ для детей и проведения эффективной государственной политики в наилучших интересах ребенка. |
The seminar was organized as a part of the activities for inter-agency cooperation between FAO and the World Food Programme, with the aim of strengthening capacities of persons working in rural sector institutions on the identification and formulation of policies, programmes and projects with gender perspectives. |
Этот семинар был организован в рамках мероприятий в области межучрежденческого сотрудничества ФАО и МПП в целях расширения возможностей лиц, работающих в учреждениях сельского сектора, в деле определения и разработки стратегий, программ и проектов с учетом гендерной проблематики. |
The main objective of the seminar was to strengthen understanding of the conceptual and analytical framework of socio-economic and gender analysis and to facilitate the use of practical tools to support the mainstreaming of the gender perspective in programmes, projects, institutions and policies in the rural sector. |
Главная цель семинара состояла в повышении уровня понимания концептуальных и аналитических рамок социально-экономического и гендерного анализа и в обеспечении более эффективного использования практических средств в целях содействия учету гендерной проблематики в рамках программ, проектов, учреждений и стратегий аграрного сектора. |
Efforts in integrating population policies in development were intensified and there was increased awareness of population issues among the leadership of society, involving Governments and community, in the design and implementation of programmes. |
Были активизированы усилия по интеграции демографической политики в процесс развития, и среди лидеров общества наблюдался рост осведомленности о демографической проблематике, что привело к участию правительств и общин в разработке и осуществлении программ. |
In practice, public participation in plans, programmes and policies takes place to a limited extent in western Europe and is just beginning in several countries in central and eastern Europe and in the newly independent States. |
На практике участие общественности в разработке планов, программ и политики осуществляется в ограниченной степени в западной Европе и лишь только начинается в нескольких странах центральной и восточной Европы и новых независимых государствах. |
The World Bank addresses disability issues in its lending operations to support the development of inclusive community-based programmes, provide social investment funds and support research on policies and strategies for the education and social integration of persons with disabilities. |
Всемирный банк занимается вопросами инвалидности в рамках кредитования на цели недискриминационных программ, осуществляемых на базе общин, выделяет средства для инвестиций в социальный сектор и поддерживает исследования по вопросам политики и стратегий в области образования и социальной интеграции инвалидов. |
11.15 The overall objective of the subprogramme is to strengthen organizational and technical capacity at the national and local levels for the formulation and implementation of policies, strategies and programmes in accordance with the principles and commitments adopted in the Habitat Agenda. |
11.15 Общей целью данной подпрограммы является укрепление на национальном и местном уровнях организационного и технического потенциала для разработки и осуществления политики, стратегий и программ в соответствии с принципами и обязательствами, закрепленными в Повестке дня Хабитат. |
He also hoped that the international financial institutions' support of the national programmes of developing countries would enable those countries to concentrate on macroeconomic policies critical to the objectives of those programmes. |
Он надеется также, что поддержка международными финансовыми учреждениями национальных программ в развивающихся странах позволит этим странам сосредоточить усилия на проведении макроэкономической политики, имеющей важнейшее значение для достижения целей этих программ. |
(c) Ensuring sufficient resources for the full implementation of State programmes and policies for children, including "Children of Ukraine"; |
с) ассигнования достаточных ресурсов на осуществление в полном объеме государственных программ и мер в интересах детей, включая программу "Дети Украины"; |
The UNICEF accountability system is rooted in the organization's decentralized operations and is aligned with the medium-term strategic plan through UNICEF policies, programmes and procedures, including the Core Commitments for Children in emergencies. |
Система подотчетности ЮНИСЕФ основана на децентрализации деятельности организации и приведена в соответствие со среднесрочным стратегическим планом за счет выработки соответствующей политики, программ и процедур ЮНИСЕФ, включая основные обязательства в отношении детей в чрезвычайных ситуациях. |