The operation and utilization of the $7 million Trust Fund should be regularized by the development and implementation of policies and procedures for the selection, evaluation and monitoring of projects and programmes that draw on those funds, which are contributed voluntarily by Member States. |
Функционирование Целевого фонда с активами в размере 7 млн. долл. США и использование его средств следует упорядочить путем разработки и осуществления политики и процедур отбора, оценки и контроля осуществления проектов и программ, которые финансируются за счет этих средств, предоставляемых государствами-членами на добровольной основе. |
These policies have sustained and given form and identity to the respective programmes and activities, and have shaped unique roles for each of these organizations in the intricate world of development cooperation. |
Эти стратегии позволяли обеспечивать непрерывность соответствующих программ и мероприятий и определяли их форму и характерные особенности, равно как и уникальную роль каждой из этих организаций в сложном мире сотрудничества в целях развития. |
The Fourth World Conference on Women had resulted in a political commitment by most countries to adopt new policies for women and girls and had enabled UNICEF to incorporate gender issues into some of the 40 new country programmes approved by the Executive Board in September 1996. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, в результате проведения которой большинство стран взяло на себя обязательства принять меры в интересах женщин и девочек, позволила также ЮНИСЕФ включить гендерную проблематику приблизительно в 40 страновых программ, осуществление которых Правление одобрило в сентябре 1996 года. |
All Governments without exception have a responsibility in the shelter sector, as exemplified by their creation of ministries of housing or agencies, by their allocation of funds for the housing sector and by their policies, programmes and projects. |
Все без исключения правительства взяли на себя ответственность в отношении предоставления жилья, практическим воплощением чего является создание министерств или соответствующих учреждений по делам жилищного строительства, выделение средств на жилищный сектор и проведение в жизнь жилищной политики, программ и проектов. |
The Special Rapporteur observed that while no country had fully implemented the Standard Rules, the data available suggested that the Rules were providing useful guidelines for the drafting of disability legislation, the formulation of national plans and the evaluation of programmes and policies. |
Специальный докладчик отмечает, что, хотя ни одна страна полностью не осуществила Стандартные правила, имеющиеся данные говорят о том, что Правила служат полезным ориентиром при разработке законодательства по вопросам инвалидности, формулировании национальных планов и оценке программ и стратегий. |
The Centre continued to work closely with OAU in formulating and implementing policies and projects related to human settlements and sustainable development through its community-based environment information system, its sustainable cities and capacity-building programmes and other programmes. |
Центр продолжал тесно сотрудничать с ОАЕ в области разработки и осуществления политики и проектов, связанных с населенными пунктами и устойчивым развитием, по линии своей системы экологической информации, собираемой на уровне общин, своих программ устойчивого развития городов и создания потенциала и других программ. |
The Committee noted that although economic and micro-credit programmes existed for rural women, the trend towards globalization and liberalization of trade policies might have an adverse economic impact on the poorest of the poor, especially women in the rural areas. |
Комитет отметил, что, несмотря на существование экономических программ и программ предоставления микрокредитов для сельских женщин, тенденция к глобализации и либерализации политики в области торговли может вызвать неблагоприятные экономические последствия для наиболее обездоленных слоев населения, особенно для женщин, проживающих в сельской местности. |
As part of its responsibilities, CCPOQ promotes coherence and harmonization of policies and procedures within the United Nations system on operational activities, including the role and functioning of the resident coordinator system and related planning, programming, monitoring, and evaluation modalities. |
В рамках выполнения возложенных на него функций ККПОВ способствует координации и согласованию стратегий и процедур, касающихся оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития, включая повышение роли и совершенствование функционирования системы координаторов-резидентов и соответствующих механизмов планирования, составления программ, контроля и оценки. |
A rationale for these systems should factor in the planning of national development policies, such as those promoted by bilateral development assistance programmes or programmes administered through the United Nations resident coordinator system. |
Цели этих систем должны учитываться в рамках планирования национальной политики в целях развития, включая политику, проводимую при содействии двусторонних программ помощи в целях развития или программ, руководство которыми осуществляется системой координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. |
The main goal of this event will be to review and share the agencies' efforts to upgrade the active involvement of indigenous communities and organizations in the design and implementation of development programmes and policies affecting them. |
Основной целью этого мероприятия станет обзор и координация усилий учреждений, направленных на расширение активного участия общин и организаций коренных народов в разработке и осуществлении программ и политики в области развития, затрагивающих их интересы. |
Besides legal documents, the State has also promulgated many policies and detailed regulations aimed at encouraging women's talents, and designed plans to train the contingent of women leaders and managers. |
Помимо правовых документов государство также утвердило ряд программ и подробных инструкций, направленных на развитие талантов женщин, и разработало планы по профессиональной подготовке женщин для работы на руководящих и управленческих должностях. |
Previously, in 1992, a National Commission on the Prevention of Domestic Violence had been established by Presidential decree, and branches set up in the country's 13 regions, for the purpose of promoting measures, plans and policies to deal with domestic violence. |
Еще ранее, в 1992 году, декретом президента Республики была учреждена Национальная комиссия по предупреждению насилия в семье с отделениями во всех 13 областях, с тем чтобы добиться принятия и реализации мер, планов и программ по борьбе с насилием в семье. |
Poverty in the region is characterized by lack of access to productive resources, employment opportunities and social services; low endowments of human capital; and inadequate programmes and policies directed at the special needs of the poor. |
Нищета в этом регионе характеризуется отсутствием доступа к производственным ресурсам, возможностям в сфере трудоустройства и социальным службам; отсутствием достаточных резервов людских ресурсов и адекватных программ и стратегий, предназначающихся для удовлетворения особых потребностей нищеты. |
The Committee recommends that the State party create a federal body responsible for drawing up programmes and policies for the implementation of the Convention on the Rights of the Child, and monitoring their implementation. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник создало федеральный орган, отвечающий за разработку программ и политики по осуществлению Конвенции о правах ребенка и контроль за ее осуществлением. |
The IMO Office for the 1972 Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter has published the report of the Inter-agency Global Waste Survey, which includes country case studies of policies, measures and programmes in hazardous waste management. |
Бюро ИМО по Конвенции по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов 1972 года опубликовало доклад по итогам межучрежденческого глобального обследования по проблеме отходов, в котором содержатся результаты обследований по странам на предмет изучения стратегий, мер и программ в области удаления опасных отходов. |
With regard to institutional mechanisms in the educational system, El Salvador, for instance, plans to create an inter-institutional system to follow up and evaluate the implementation of agreements, programmes and policies for equal opportunities in education. |
Что касается институциональных механизмов в системе образования, то Сальвадор, например, планирует создать межинституциональную систему для контроля и оценки хода осуществления соглашений, программ и политики, направленных на обеспечение равенства возможностей в сфере образования. |
It is, therefore, critical that the gender perspective inform and be incorporated into all discussions and decision-making on the formulation, implementation, monitoring and evaluation of international migration policies, procedures and programmes. |
Поэтому исключительно важно, чтобы гендерная проблематика присутствовала и учитывалась во всех дискуссиях и на всех уровнях принятия решений, касающихся разработки, осуществления, контроля и оценки политики, процедур и программ в области международной миграции. |
Periodic updates of relevant home pages on the departmental Internet site; and periodic updates of databases on specialized constituencies concerned with social policies and development programmes; |
Периодическое обновление соответствующих титульных страниц шёЬ-узла Департамента; и периодическое обновление баз данных по специализированным организациям, занимающимся вопросами социальной политики и программ развития; |
Growing international concern over the negative welfare effects of economic adjustment on women had prompted the General Assembly to pass resolution 49/161 in which it requested the Secretary-General to examine the impact of current trends and policies on the overall economic and social situation of women. |
Усиливающаяся озабоченность международного сообщества по поводу пагубных последствий программ экономической структурной перестройки для положения женщин побудила Генеральную Ассамблею принять резолюцию 49/161, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря изучить воздействие, оказываемое нынешними тенденциями и политикой на социально-экономическое положение женщин в целом. |
Preliminary evidence from the country application of these instruments indicates that United Nations conferences have played a key role not only in determining the contents of these frameworks but also in influencing the support to national policies through enhanced collaborative programming of United Nations system activities. |
Предварительные данные о результатах использования странами этих механизмов показывают, что конференции Организации Объединенных Наций сыграли ключевую роль не только в определении содержания таких рамок, но и в усилении поддержки национальной политики в результате более активного сотрудничества при составлении программ деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
In particular, the international financial institutions, notably the World Bank and IMF, should pay greater attention to the protection of the right to education in their lending policies, credit agreements, structural adjustment programmes and measures taken in response to the debt crisis. |
В частности, международным финансовым учреждениям, особенно Всемирному банку и МВФ, следует уделять больше внимания защите права на образование в рамках своих кредитной политики и соглашений, программ структурной перестройки и принятой в связи с кризисом задолженности 29/. |
In the African region, while Seychelles and Mauritius have revised their policies to raise the quality of their tourism product, other islands, such as Sao Tome and Principe, Cape Verde and the Comoros, are seeking to strengthen their own tourism development programmes. |
В африканском регионе такие страны, как Сейшельские острова и Маврикий, пересматривают свою политику с целью повышения качества туристического обслуживания, а другие островные государства, например Сан-Томе и Принсипи, Кабо-Верде и Коморские Острова, принимают меры по укреплению своих программ развития туризма. |
Statistics of small and medium enterprises (SME): Maintenance of statistics on SME serving EU SME policies. |
Статистика малых и средний предприятий (МСП): Ведение статистических данных по МСП для разработки программ ЕС в области средних и малых предприятий. |
The Committee recommends to the State party to undertake research on the issue of children living and/or working on the streets as a basis for adopting appropriate programmes and policies for the protection and rehabilitation of these children and the prevention of this phenomenon. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование по проблеме детей, живущих и/или зарабатывающих себе средства к существованию на улицах, в качестве основы для разработки соответствующих программ и политических мер по защите и реабилитации этих детей и предотвращению такого явления. |
(b) To analyse the policies, programmes and projects which public and private organizations may formulate to improve the production, processing, distribution and consumption of food; |
Ь) анализирование стратегий, программ и проектов, разрабатываемых государственными и частными структурами для целей совершенствования системы производства, переработки, распределения и потребления продовольствия; |