Parties identified entities that are working on the design and application of environmental policies, plans and programmes; |
Стороны определили механизмы, работающие по линии разработки и проведения в жизнь экологических стратегий, планов и программ; |
Amongst other things, the Equality Act 2010 consolidates and expands the existing duty on public authorities to think about the implications of their programmes and policies from the perspective of race, gender and disability. |
В частности, Закон о равенстве 2010 года укрепляет и расширяет сферу действия существующей обязанности органов государственной власти продумывать последствия своих программ и политики с учетом соображений расы, пола и инвалидности. |
The Police Reform/Development Coordinator will be responsible for the formulation of strategic policies, plans, and programmes for United Nations police in technical assistance, capacity-building, co-location, mentoring and training. |
Координатор по вопросам реформы полиции/развития будет отвечать за разработку стратегической политики, планов и программ для полиции Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи, укреплению потенциала, совместному размещению, наставничеству и профессиональной подготовке. |
Strengthening the capacity of national Governments to promote the social inclusion of youth within a context of increasing violence and insecurity, through innovative programmes and evidence-based policies |
Укрепление потенциала национальных правительств в плане поощрения социальной инклюзивности для молодежи в контексте роста насилия и неуверенности в завтрашнем дне путем осуществления новаторских программ и основанных на имеющемся фактическом материале стратегий |
In addition to enacting legislation, formulating policies and developing programmes to support and protect disabled people, the Government had established vocational training institutes for them and had set a job quota in the public sector. |
В дополнение к принятию законодательных актов, разработке стратегий и программ в целях оказания помощи инвалидам и их защиты, правительство создало для них учреждения по профессиональной подготовке и установило квоты по их приему на работу в государственном секторе. |
Moreover, strengthening of the institutional framework for sustainable development was essential in order to enhance coordination and evaluate the commitments and policies related to sustainable development. |
Кроме того, подчеркивается необходимость укрепления институциональной базы для улучшения координации усилий и оценки хода выполнения обязательств и программ, связанных с обеспечение устойчивого развития. |
On the other hand, the information provides citizens with the elements needed to effectively evaluate the implementation of public policies, thereby increasing transparency in Government management and facilitating citizen oversight. |
В свою очередь информация предоставляет гражданам инструменты, с помощью которых они могут контролировать ход выполнения государственных программ, повышать степень прозрачности в государственном управлении и обеспечивать гражданский контроль. |
United Nations entities reported efforts to upgrade their gender focal points and to establish cross-cutting teams to promote the mainstreaming of a gender perspective into their work and to assist the development of gender-related policies and strategies. |
Учреждения Организации Объединенных Наций сообщили о мерах, направленных на повышение уровня должностей координаторов по гендерным вопросам и формирование смешанных групп, которые будут заниматься вопросами обеспечения учета гендерной проблематики в их работе, и оказание помощи в разработке гендерных программ и стратегий. |
How are such data and related analyses used, in specific terms, to develop and monitor crime prevention policies? |
Каким образом такие данные и соответствующие результаты анализа конкретно используются при разработке программ в области предупреждения преступности и осуществлении контроля за их реализацией? |
Mr. Rodrigues dos Santos (Brazil) said that, for economic growth to be sustained, sound macroeconomic and fiscal policies must be combined with effective social protection programmes. |
Г-н Родригес душ Сантуш (Бразилия) говорит, что для обеспечения устойчивого экономического роста необходимо, чтобы цели разработки эффективной макроэкономической и фискальной политики увязывались с задачами реализации эффективных программ социальной защиты. |
In view of that importance, global efforts at diversification of the financial sector, reduction of remittance costs, development of diaspora engagement programmes and macroeconomic policies to stimulate private investment should be pursued. |
Учитывая важность этих источников финансирования, необходимо развернуть глобальные усилия, направленные на диверсификацию финансового сектора, снижение затрат при денежных переводах, осуществление программ взаимодействия с диаспорой и разработку макроэкономической политики для привлечения частных инвестиций. |
Countries were increasingly asking for assistance in formulating national IDP policies and frameworks, which was a positive development, but the move to implementation was extremely important. |
Хотя страны все чаще обращаются с просьбами о помощи в разработке национальных стратегий и рамочных программ в отношении ВПЛ, что можно квалифицировать как позитивное изменение, крайне важным является переход к осуществлению этих стратегий и программ. |
Recalling the humanitarian aid his Government had already provided, he reiterated Brazil's willingness to share its experience in agricultural production and in the development of programmes and policies on the right to adequate food. |
Напомнив об уже предоставленной его правительством гуманитарной помощи, он вновь отмечает готовность Бразилии поделиться своим опытом в области сельскохозяйственного производства и в развитии программ и разработке политики, касающейся права на достаточное питание. |
It also addressed the progress achieved towards implementing programmes related to social groups and social integration and provided an overview of the types of policies that promoted the empowerment of people. |
В нем также рассматривается прогресс, достигнутый в деле осуществления программ, касающихся социальных групп и их интеграции в жизнь общества, и приводится обзор видов стратегий, содействующих расширению прав и возможностей людей. |
Participants were provided by the secretariat with an overview of the policies on programme support costs and service costs set by the Controller of the Secretariat. |
Секретариат представил участникам обзор установленных Контролером Секретариата принципов, касающихся расходов на вспомогательное обслуживание программ и расходов на обслуживание. |
Its engagement takes the form of projects and programmes that allow the issue of human rights to be clearly taken into account in all anti-poverty policies in Gabon. |
Эта деятельность, которая принимает форму проектов и программ, позволяет непосредственно учитывать аспект прав человека в государственной политике борьбы с бедностью в Габоне. |
The implementation of the policies, plans and programmes devised to enforce this right has been inhibited by the lack of required resources-physical, financial and human resources. |
Осуществление стратегий, планов и программ, разработанных в целях реализации этого права, тормозится нехваткой требуемых материально-технических, финансовых и кадровых ресурсов. |
United Nations agencies are encouraged to continue to develop indicators relevant to indigenous peoples, such as those under the human rights indicator framework that is being developed, with the aim of measuring success of relevant programmes and policies. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций рекомендуется продолжить работу над показателями, касающимися коренных народов, в частности в рамках разрабатываемой для оценки эффективности соответствующих программ и политики системы показателей, характеризующих положение в области прав человека. |
Meeting the stated aim of accessible educational programmes for lifelong learning, in a context of participation and inclusion, will require policies that overcome socio-economic barriers of age, gender and geography. |
Чтобы достичь поставленной цели и обеспечить наличие доступных программ получения образования на протяжении всей жизни с соблюдением принципов всеобщего участия и общедоступности, необходимы стратегии, которые позволяли бы преодолевать социально-экономические барьеры, связанные с возрастом, полом и местом проживания. |
At present, the United Nations manages three pooled funds designed to support the implementation of transitional priorities, and efforts are already under way to design a new generation of joint programmes and pooled funds to support the closer alignment of external assistance with Government policies and structures. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций руководит тремя объединенными фондами, созданными для поддержки приоритетов переходного периода, и уже прилагаются усилия по разработке нового поколения совместных программ и объединенных фондов в поддержку более тесного согласования внешней помощи с правительственной политикой и правительственными структурами. |
While the bodies were most effective in sharing information and aligning strategies, policies and programme planning, they were far less effective in rationalizing programme delivery and in strengthening organizational performance. |
Хотя эти органы весьма эффективно обмениваются информацией и согласуют вопросы стратегического и политического характера и планирования по программам, в деле рационализации осуществления программ и повышения результативности в работе Организации их эффективность оказывается гораздо ниже. |
The Committee also urges the State party to strengthen the coherence and coordination of plans, programmes and policies to support the implementation of the Convention in totality. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник повысить степень взаимоувязки и согласованности планов, программ и стратегий в поддержку реализации Конвенции в целом. |
A recent review of joint programmes supported by the MDG Achievement Fund, in which UNDP has been significantly engaged, shows that they have directly contributed, at medium or high levels, to 342 policy instruments, including policies, legislation and action plans. |
Сделанный недавно обзор совместных программ, поддерживаемых Фондом для осуществления ЦРТ, в которых ПРООН была значительно задействована, показывает, что благодаря этим программам было непосредственно разработано, на среднем или высоком уровнях, примерно 342 инструмента экономической политики, включая планы действий в области политики и законодательства. |
Included among the several functions of the Operations Committee is its responsibility to ensure that policies, procedures and guidelines are in alignment with the UNFPA mandate and strategic direction; and to provide recommendations to the Executive Committee on strengthening accountability for high-quality programming and risk management. |
В число нескольких функций Комитета по операциям входит ответственность за обеспечение того, чтобы политика, процедуры и руководящие указания соответствовали мандату и направлению стратегии ЮНФПА; а также предоставление рекомендаций Исполнительному комитету по укреплению подотчетности в плане подготовки высококачественных программ и управления рисками. |
(c) In partnership with civil society and the private sector, policies should be devised to empower youth through training and fellowship programmes. |
с) совместно с гражданским обществом и частным сектором должны быть разработаны стратегии расширения прав и возможностей молодежи посредством программ подготовки и стипендий. |