Some of the policies relevant to desertification control include the National Policy on the Environment and the National Agricultural Policy. |
Некоторые из программ по борьбе с опустыниванием включают цели, определенные в национальной политике в области охраны окружающей среды и национальной сельскохозяйственной политике. |
With regard to the family, the Rio Group would continue its efforts to enhance the well-being of the family in its multisectoral and coordinated public policies. |
Что касается проблем семьи, Группа Рио продолжит, в рамках своих многоотраслевых скоординированных государственных программ, усилия по содействию повышению благосостояния семьи. |
In addition, since some of the issues of desertification are treated generally in the sector and cross-sector specific policies, the necessary restatement and amplification had been made in the NAP. |
Кроме того, поскольку некоторые вопросы опустынивания в общих чертах рассматриваются в рамках конкретных секторальных и межсекторальных программ, необходимые положения были также закреплены и дополнительно разработаны в НПД. |
The role of the private sector in developed and developing countries needed to be enhanced, as did that of NGOs and civil society; their support reinforced the development of governmental programmes and policies. |
Роль частного сектора в развитых и развивающихся странах, равно как и роль НПО и гражданского общества, следует повысить; их поддержка укрепляет развитие правительственных программ и стратегий. |
(a) The implementation of strategies, policies, programmes and measures referred to in article 5, paragraph 1; |
а) осуществлении стратегий, политики, программ и мер, упомянутых в пункте 1 статьи 5; |
Awareness about international environmental conventions and policies and their importance for social and economic issues at the national and regional levels should be raised, with special programmes targeting decision makers as well as the public. |
Следует повышать осведомленность о международных природоохранных конвенциях и политике и об их значении для решения социальных и экономических проблем на национальном и региональном уровнях с применением специальных программ, ориентированных как на тех, кто принимает решение, так и на общественность. |
My delegation welcomes the work done since 2004 by the inter-institutional working group on DDR to elaborate policies, guidelines and procedures for the establishment of such programmes. |
Наша делегация с удовлетворением отмечает работу, проделанную в 2004 году межучрежденческой рабочей группой по РДР в разработке политики, руководящих принципов и процедур развертывания, касающихся таких программ. |
Parallel with the legal reforms, the new government also launched reform and recovery development policies and programs, including programs for the empowerment of women, to resolve the lingering effects of the multi-dimensional crisis. |
Одновременно с правовыми реформами новое правительство также приступило к осуществлению программы реформ и послекризисного оздоровления экономики в рамках политики развития, в том числе программ, имеющих целью расширение прав и возможностей женщин, для устранения сохраняющихся последствий затронувшего многие стороны жизни кризиса. |
In order to facilitate sector ministries in formulating their gender-responsive policies and programs, the National Development Planning Agency has designed a technical tool called Gender Analysis Pathway. GAP is the centerpiece of Government's approach to gender mainstreaming. |
С целью содействия отраслевым министерствам в разработке учитывающих гендерную проблематику направлений политики и программ Национальное управление по планированию в сфере развития создало технический инструмент, названный "Метод анализа гендерных проблем", который лежит в основе подхода правительства к учету гендерных факторов в своей деятельности. |
The need for a permanent forum within the United Nations has been identified from the limited scope of United Nations activities within relevant programmes and policies. |
На необходимость создания постоянного форума в системе Организации Объединенных Наций указывают ограниченные масштабы деятельности Организации Объединенных Наций в рамках соответствующих программ и стратегий. |
However, some of the key entrepreneurial qualities can be described as "traits" and sharpening them may require policies over and above business education and training programmes. |
Вместе с тем некоторые ключевые предпринимательские качества можно назвать «склонностями», для развития которых могут потребоваться стратегии, выходящих за рамки коммерческого образования и программ профессиональной подготовки. |
The National Conservation Strategy which was set up in 1990 by an Act of Parliament calls for a comprehensive evaluation of all the economic, social and environmental implications of policies, programmes and projects before they are undertaken, to foster sustainable development. |
Национальная стратегия сохранения природных ресурсов, принятая парламентом в 1990 году, предусматривает всестороннюю оценку всех экономических, социальных и экологических последствий политики, программ и проектов до начала их осуществления с целью обеспечения устойчивого развития. |
∙ The conditionalities imposed by lenders on economic investment programmes in the framework of structural adjustment policies; |
жесткие условия, выдвигаемые в связи с осуществлением программ по инвестированию в сектора экономики в рамках политики структурной перестройки кредитными учреждениями; |
The High Commissioner urges the Colombian Government to use all available resources in carrying out programmes for assistance to and protection of women, especially those in vulnerable situations, and to incorporate the gender perspective in all its national, departmental and local policies. |
Верховный комиссар призывает колумбийское правительство максимально использовать свои ресурсы для осуществления программ оказания помощи и обеспечения защиты интересов женщин, особенно тех, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и учитывать гендерный фактор в рамках политики, проводимой как на национальном, так и департаментском и местном уровнях. |
5.6 A general principle of Canadian immigration programs and policies is that dependants of immigrants into Canada are eligible to be granted permanent residence at the same time as the principal applicant. |
5.6 Общий принцип канадских иммиграционных программ и практики заключается в том, что иждивенцы иммигрантов, въезжающих в Канаду, имеют право на постоянное жительство одновременно с основным заявителем. |
The number of audit observations, notes from the Office of Programme Planning, Budget and Accounts on non-compliance with the Financial Regulations and Rules and budgetary policies. |
Число аудиторских оценок, замечаний со стороны Управления по планированию программ, бюджету и счетам о несоблюдении Финансовых правил и положений и бюджетной практики. |
The Preparatory Committee recommends adoption by international financial institutions of the principle of full integration of economic and social policies at the inception of any reform package, including the design of structural adjustment programmes to promote the goals of macroeconomic stabilization. |
Подготовительный комитет рекомендует международным финансовым учреждениям придерживаться принципа полной интеграции экономической и социальной политики на начальном этапе подготовки любого пакета реформ, включая разработку программ структурной перестройки в целях достижения целей стабилизации макроэкономики. |
The United Nations system, including the regional commissions, has responded with a variety of efforts to assist countries in developing programmes and policies in furtherance of Year objectives. |
Системой Организации Объединенных Наций, в том числе региональными комиссиями, предприняты разнообразные усилия, призванные помочь странам в разработке программ и политики, способствующих реализации целей Года. |
The Human Rights Coordination Centre and its Steering Board continue to work to address these priorities and to provide effective coordination of human rights programmes and policies. |
Координационный центр по правам человека и его Руководящий совет продолжают принимать меры по решению этих приоритетных задач и осуществлять эффективную координацию программ и политики в области прав человека. |
The team found that the project largely met the goals of the delegation, which were the empowerment of the programme managers and reduction of the layers of decision-making, while maintaining administrative events in accordance with the established rules and policies. |
Группа отметила, что проект в целом отвечает целям делегирования полномочий, которые состояли в наделении руководителей программ соответствующими правами и сокращении числа уровней принятия решений при одновременном обеспечении решения административных вопросов в соответствии с установленными правилами и политикой. |
It is more then ever before governed by a process characterized by the liberalization of trade and markets for food and other products, increasing privatization of resources and services, the reorientation of economic policies under structural adjustment programmes, and increased commercialization of agriculture. |
Сейчас более, чем когда-либо ранее, доминирующее влияние на его формирование оказывают процесс либерализации торговли и рынков продовольственной и другой продукции, дальнейшая приватизация ресурсов и услуг, пересмотр направлений экономической политики в рамках программ структурной перестройки и дальнейшее повышение товарности сельского хозяйства. |
Other objectives were to chart a programme of action for the future; exchange information on the implementation of the Decade programmes and activities; and increase the awareness of the importance of disaster reduction policies. |
К другим целям относились: составление программы действий на будущее; обмен информацией о ходе осуществления программ и мероприятий Десятилетия; и повышение осведомленности о важности стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий. |
They will be introduced on 1 January 1999, and, as from that date, access to the services of the programmes will be available to those countries which freely choose to do so under the applicable UNCTAD policies described above. |
Они вступят в силу с 1 января 1999 года, и с этого момента доступ к услугам программ будет открыт для стран, которые по своему выбору захотят ими воспользоваться в соответствии с описанными выше применяемыми ЮНКТАД процедурами. |
Social policies and expenditures are already being monitored under ESAF programmes, and debtor countries have to show satisfactory progress on social sector reform before decisions on delivery of HIPC assistance are made. |
Социальная политика и расходы уже являются объектом наблюдения в рамках программ по линии РФСП, и прежде чем будет принято решение о предоставлении помощи БСКД, страны-должники должны продемонстрировать достижение удовлетворительного прогресса в проведении реформы социального сектора. |
To address that problem, UNEP has adjusted its policies to ensure that a gender perspective is reflected in all policy design, and has developed gender-sensitivity criteria for inclusion in its design, approval and evaluation manual. |
В целях решения этой проблемы ЮНЕП скорректировала свою политику таким образом, чтобы обеспечить учет гендерной проблематики при подготовке всех мероприятий, и разработала отражающие гендерный аспект критерии для включения в ее руководство по разработке, утверждению и оценке программ. |