| Housing policies should be implemented by involving international donors and NGOs. | К реализации жилищных программ следует привлекать международных доноров и НПО. |
| Finally, there will be a synthesis of the "ingredients for successful responses", based on an evaluation of available policies and scenarios. | И наконец, будет проведено обобщение "составляющих компонентов успешного реагирования" на основе оценки существующих программ и сценариев. |
| Such information will assist communities and governments in the design of effective remedy measures and supportive policies. | Такая информация поможет общинам и правительствам в разработке эффективных мер по исправлению положения и программ поддержки. |
| Finland prepared national strategies and policies in ad hoc committees. | Финляндия. Разработкой национальных стратегий и программ занимались специальные комитеты. |
| Enhance the analytical detail for assessing the implications and impacts of international, national, regional public policies. | Повышение уровня аналитической детализации для оценки последствий международных, национальных и региональных государственных программ. |
| The Department aims to strengthen social integration by various means, including by promoting common norms and developing policies, programmes and cooperative actions. | Департамент стремится укреплять процесс социальной интеграции самыми различными путями, включая содействие внедрению общих норм, а также посредством разработки политики, программ и планов совместных действий. |
| Of key importance is integrating environmental programmes and rural development plans with land degradation, drought and desertification policies. | Важнейшее значение имеет интеграция экологических программ и планов развития сельских районов с политикой в области деградации земель, засухи и опустынивания. |
| New legal frameworks and policies have been under consideration by some country Parties, aimed at reducing poverty through relevant desertification programmes and projects. | Некоторыми странами-участницами рассматривались вопросы создания новой правовой базы и политики, цель которых уменьшение масштабов нищеты посредством проведения соответствующих программ и проектов по борьбе с опустыниванием. |
| It should assist States in designing their policies, programmes and practice in the aforementioned areas, in accordance with human rights standards. | Это должно оказать помощь государствам в разработке их политики, программ и практики в вышеупомянутых областях в соответствии с правозащитными стандартами. |
| Such policies should take into account the specific needs of children and women and ensure that gender issues are integrated into all strategies and programmes. | Эта политика должна учитывать особые потребности детей и женщин и обеспечивать такое положение, при котором гендерные вопросы являлись бы составной частью всех стратегий и программ. |
| The EIA Convention applies not only at the project level but also to policies, plans and programmes. | Конвенция об ОВОС применима не только на уровне отдельных проектов, но и при разработке политики, планов и программ. |
| Such policies were promoted in developed as well as developing countries, in the latter group primarily through the structural adjustment programmes prescribed by the international financial institutions. | Такая политика поощрялась как в развитых, так и в развивающихся странах, причем в последней группе - в первую очередь с помощью программ структурной перестройки, предписывавшихся международными финансовыми учреждениями. |
| We demand effective participation in the planning, implementation and monitoring of national and international health policies, programmes and services. | Мы просим обеспечить наше эффективное участие в планировании, осуществлении и мониторинге национальных и международных стратегий, программ и услуг в области здравоохранения. |
| The board was responsible for determining policies, programmes and administrative matters. | Совет отвечает за формирование политики, составление программ и решение административных вопросов. |
| It is therefore critical to ensure the integration of a gender perspective into all policies, programmes and legislation. | Таким образом, абсолютно необходимо обеспечить учет гендерной проблематики при разработке всех стратегий, программ и законов. |
| It was pointed out that implementation of the Monterrey Consensus required both effective national and international policies and operational effectiveness of economic cooperation strategies and programmes. | Было указано, что для осуществления Монтеррейского консенсуса требуется как проведение эффективной национальной и международной политики, так и обеспечение оперативной эффективности стратегий и программ в области экономического сотрудничества. |
| With a greater understanding of the linkages, policies, programmes and projects are increasingly focusing on the close interrelation between environmental challenges. | Более глубокое понимание этих взаимосвязей позволяет делать больший упор в рамках политики, программ и проектов на тесной взаимосвязи между экологическими проблемами. |
| CIDA project activities took place within the context of established development policies, a management framework and a programme planning process. | Деятельность КАМР по проектам осуществляется в контексте сформированной политики в области развития, структуры управления и процесса планирования программ. |
| In parallel with adjustment policies, French co-operation has focussed on development programmes. | Наряду с содействием осуществлению политики структурной перестройки французское сотрудничество нацелено на реализацию программ в области развития. |
| There were also only few upstream efforts to influence national policies to enhance energy access for the poor. | Кроме того, были предприняты весьма незначительные усилия на уровне подготовки программ с целью повлиять на национальную политику таким образом, чтобы расширить доступ бедных слоев населения к источникам энергоснабжения. |
| At the moment most approaches focus on a portfolio of policies covering all sectors. | На настоящий момент большинство подходов сосредоточены на изучении воздействия пакетов программ, охватывающих все сектора. |
| Additionally, most academic and government analyses of response measures are normative and focus on the implications of policies not yet implemented for developed countries. | Кроме того, большинство проведенных академическими и правительственными учреждениями работ по анализу мер реагирования носят нормативный характер и сосредоточены на последствиях еще не осуществленных программ для развитых стран. |
| He also expressed concern about globalization and the impact of structural adjustment policies on the poorest groups in society. | Кроме того, он выразил обеспокоенность по поводу процесса глобализации и негативного воздействия программ структурной перестройки на беднейшие группы населения. |
| An Administrative Commission on Irregular Migrant Workers was set up to lay down short- and long-term policies to solve the problem of irregular migration. | Была учреждена Административная комиссия по неорганизованным трудящимся-мигрантам, которой поручена разработка краткосрочных и долгосрочных программ решения проблем неорганизованной миграции. |
| National policies should be harmonized through integrated programmes, as is already the case in some countries of the region. | Политика стран должна гармонизироваться с помощью комплексных программ, как это уже делается в некоторых странах региона. |