A review of family planning policies reveals that there has been a decrease in the average number of children born to each woman in both urban and rural areas. |
Подводя итоги реализации программ в области регулирования размеров семьи, можно отметить постепенное снижение среднего показателя рождаемости в пересчете на каждую женщину как в городской среде, так и в сельской местности. |
Within the present presidential cabinet, the formulation and coordination of women policies and programs are the main responsibility of MOWE through: |
При существующей структуре кабинета министров разработка и координация направлений политики и программ остаются в целом в ведении МРПВЖ посредством: |
The people at the base have an active say in matters that affect them - in planning, implementation, monitoring and evaluation of policies and programs. |
Простые люди имеют возможность активно высказываться по вопросам, которые влияют на их жизнь, - в планировании, осуществлении, мониторинге и оценке политики и программ. |
About 33 per cent of the country programme outputs specifically contribute to incorporating population, reproductive health and gender issues in national development plans and policies, including PRSPs and health SWAps. |
Приблизительно ЗЗ процента мероприятий в рамках страновых программ конкретно способствовали включению вопросов, касающихся народонаселения, репродуктивного здоровья и гендерных аспектов, в национальные планы и политику в области развития, включая ДССН и ОСП в области здравоохранения. |
The collection of disaggregated data by gender and by ethnic identity is fundamental to gaining an accurate understanding of indigenous peoples' poverty situation, in order to qualify policies, and to develop appropriate programmes and monitor impact. |
Сбор дезагрегированных по признаку пола и этнической принадлежности данных имеет важное значение для правильного понимания бедственного положения, в котором находятся коренные народы, и для разработки адресной политики и соответствующих программ и контроля за их эффективностью. |
Given the short period of constitutional democracy in South Africa, it is not surprising that isolated cases of unofficial racist incidents, policies and intentions continue to manifest themselves. |
С учетом того, что конституционная демократия существует в Южной Африке недавно, неудивительно, что по-прежнему имеют место отдельные не связанные с действующим законодательством случаи расистских инцидентов, программ и намерений. |
(c) To ensure due adherence to all relevant protocols, policies and procedures regarding the management of child abuse cases; |
с) обеспечения надлежащего выполнения всех соответствующих протоколов, программ и процедур, касающихся борьбы с насилием в отношении детей; |
The Government of India, in accordance with its constitutional obligations, has taken several initiatives in the form of enabling policies, legislations and interventions to spread literacy, promote educational development and bridge gender disparity. |
В соответствии со своими конституционными обязательствами правительство Индии предприняло несколько инициатив в виде программ по расширению прав и возможностей, принятия законодательных актов, проведению мероприятий по распространению грамотности, повышению образовательного уровня и ликвидации гендерного неравенства. |
If a dynamic approach is adopted, in other words, if policies are adopted and expanded, such as providing the services of qualified birth attendants and promoting breastfeeding exclusively, the target can be achieved. |
В случае активного продолжения деятельности в этом направлении, т.е. принятия и расширения дополнительных высокоэффективных программ, таких, как обеспечение присутствия при родах квалифицированного персонала и применение исключительно грудного вскармливания, можно добиться решения этой задачи. |
With respect to housing, indigenous men and women must participate freely and equally in the development of any legislation, policies or programmes that may have an impact on their housing conditions. |
Что касается жилья, то мужчины и женщины, представляющие коренные народы, должны свободно и на равной основе участвовать в разработке любого законодательства, стратегий или программ, которые могут оказать воздействие на их жилищные условия. |
Through its annual international conferences, symposia, expert groups, and publications it is instrumental in providing up-to-date and high quality information on issues concerning substance abuse policies, prevention and treatment programmes, as well as research findings. |
Благодаря своим ежегодным международным конференциям, симпозиумам, совещаниям групп экспертов и публикациям МСАН обеспечивает распространение обновленной и высококачественной информации по вопросам, касающимся политики борьбы со злоупотреблением наркотиками и лечебно-профилактических программ, а также о результатах различных исследований. |
Local governments continue to demonstrate leadership and commitment to the achievement of local sustainable development through the implementation of policies, programmes and projects that integrate social, economic, environmental and cultural sustainability. |
Местные органы продолжают играть ведущую роль и демонстрировать приверженность достижению устойчивого развития на местном уровне посредством осуществления политики, программ и проектов, направленных на обеспечение социальной, экономической, экологической и культурной устойчивостью. |
The Planning and Research Unit was created to act as a co-ordination and support unit which provides technical back up to all the units and parastatal bodies operating under the Ministry in the designing of policies, programmes and projects. |
Отдел планирования и исследований был создан как центр координации и поддержки, который предоставляет техническую поддержку всем отделам и полугосударственным организациям, работающим под руководством Министерства над разработкой политики, программ и проектов. |
The Institute's task is to provide guidance in the formulation, promotion, execution and assessment of Government policies, plans, programmes and projects to promote gender equity. |
Задача НИЖ - осуществление руководящей роли в деле выработки, содействия проведению, реализации и оценки политики, планов, программ и проектов правительства, способствующих обеспечению гендерной гендерногосправедливости равенства. |
Labour and welfare policies and social services were thus now assigned mainly to the regions, which programmed all action in the field, while the provinces and municipalities were responsible for implementing the regional programmes. |
Разработкой политического курса в области занятости и социального обеспечения теперь в основном занимаются регионы, в то время как провинции и муниципалитеты отвечают за реализацию региональных программ. |
Encourages the International Monetary Fund and the World Bank to incorporate increased policy flexibility into structural adjustment programmes so as to accommodate appropriate counter-cyclical policies; |
рекомендует Международному валютному фонду и Всемирному банку повысить гибкость проводимой в рамках программ структурной перестройки политики, с тем чтобы обеспечить возможность осуществления надлежащих антициклических мер; |
He also notes that, for now, the report is the best picture that could be drawn concerning the events, programmes, policies and underlying dynamics of the relationship of the former regime to weapons of mass destruction over the past three decades. |
Он также отметил, что на настоящий момент данный доклад наилучшим образом отражает те выводы, которые можно было сделать в отношении событий, программ, политики и основной динамики отношения бывшего режима к оружию массового уничтожения в течение последних трех десятилетий. |
Global Rights also promotes training programmes on human rights that focus especially on the use of international human rights instruments as tools for overturning discriminatory domestic laws and policies. |
Эта организация содействует также разработке учебных программ по правам человека, специально посвященных использованию международных документов по правам человека как средства изменения дискриминационного внутреннего законодательства и политики. |
The Committee urges the Government to strengthen the implementation of programmes and policies aimed at providing effective access for women to health-care information and services, in particular regarding reproductive health and affordable contraceptive methods, with the aim of preventing clandestine abortions. |
Комитет настоятельно призывает правительства укрепить осуществление программ и политики, нацеленных на обеспечение эффективного доступа женщин к медицинской информации и службам охраны здоровья, в частности относительно репродуктивного здоровья и доступных методов контрацепции, с целью предотвращения подпольных абортов. |
Objective of the Organization: To strengthen the formulation and implementation of policies, strategies and programmes and to develop capacities primarily at the national and local levels. |
Цель Организации: укрепление, прежде всего на национальном, а также на местном уровнях, организационного и технического потенциала в плане разработки и осуществления политики, стратегий и программ. |
A meeting of experts to examine the status of policies for support to micro, small and medium-sized enterprises in countries of the region and future trends |
Совещание экспертов для рассмотрения хода реализации программ поддержки мелких, малых и средних предприятий в странах региона и будущих тенденций |
A study on the education policies applied in the region with a view to preparing proposals for a cross-cutting curriculum |
Исследование, посвященное политике стран региона в области образования, в целях подготовки предложений по сквозным темам учебных программ |
Organization of two regional courses on the appraisal of policies, programmes and social projects for technical government staff and university professors in the area of social project |
Организация двух региональных учебных курсов по методологиям оценки социальной политики и социальных программ и проектов (для технического персонала государственных органов преподавателей университетов) |
To attain the agreed development objectives, there must be a renunciation of the ill-conceived policies imposed on a number of developing countries under structural adjustment programmes begun three decades ago. |
Для достижения согласованных целей в области развития необходимо отказаться от неверной политики, навязываемой ряду развивающихся стран в рамках программ структурной перестройки, которые начали осуществляться три десятилетия тому назад. |
In terms of poverty reduction and social development, one of the major challenges was the design and implementation of structural policies, including education and job training programmes, to facilitate the match between supply and demand. |
Одна из главных задач в области борьбы с нищетой и ускорения социального развития состоит в разработке и проведении структурной политики, направленной, в частности, на осуществление программ обучения и профессиональной подготовки в целях обеспечения более точного соответствия спроса предложению. |