28C. The Strategic Planning and Staffing Division will work with programme managers to monitor the implementation of delegated human resources management authority and ensure that the authority is exercised in accordance with established policies and procedures. |
28С. Отдел стратегического планирования и укомплектования штатов совместно с руководителями программ будет осуществить контроль за применением передаваемых полномочий в области управления людскими ресурсами и обеспечивать применение таких полномочий в соответствии с установленными процедурами. |
It also requests the UNODC to assist States in developing programmes and implementing alternative development policies to counter the use and participation of women in the illicit drug trade, and to take proper penal measures against organized criminal groups that use women and girls as couriers. |
В ней также содержится просьба к ЮНОДК помочь странам в разработке программ и в осуществлении стратегий альтернативного развития, с тем чтобы противостоять использованию и участию женщин в незаконной торговле наркотиками и принять надлежащие карательные меры против организованных преступных групп, использующих женщин и девочек в качестве наркокурьеров. |
In the view of the Special Rapporteur, that first gap should be addressed in part by harmonizing migration laws, programmes and policies with the Convention on the Rights of the Child and other relevant international and regional human rights instruments. |
По мнению Специального докладчика, одной из мер, позволяющих частично восполнить этот пробел, должно быть приведение законов, программ и политики по вопросам миграции в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и другими соответствующими международными и региональными документами по правам человека. |
In fact it was necessary to work at two levels: national upstream dialogues for policies, laws, resource allocations; and at the community level through local partners to mobilize the community and sensitize them to the importance of implementing the programmes being supported by the government. |
На практике необходимо работать на двух уровнях: проведение национальных диалогов с участием высшего звена по вопросам политики, законодательства, распределения ресурсов; и работа на уровне общин через местных партнеров в целях мобилизации усилий общин и разъяснения им важности осуществления программ, реализуемых при поддержке правительства. |
Evaluation activities in UNFPA, as a part of the risk management process, intend to serve the dual function of contributing to the improvement of policies and programming; and assessing the effectiveness and impact of the Fund's performance. |
Проводимые ЮНФПА мероприятия по оценке в рамках процесса учета факторов риска призваны выполнять двойную функцию - содействовать улучшению стратегий и программ; и анализировать эффективность и результативность деятельности Фонда. |
The Commission recalled General Assembly resolution 58/142, of 22 December 2003, on women and political participation, in paragraph 1 of which the Assembly urged all stakeholders to develop a comprehensive set of programmes and policies to increase women's participation, especially in political decision-making. |
Комиссия напомнила резолюцию 58/142 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 2003 года по вопросу о женщинах и участии в политической жизни, в пункте 1 которой Ассамблея призывает всех участников разработать всеобъемлющий комплекс программ и мер по расширению участия женщин в процессе принятия политических решений. |
In your country, do crime prevention policies, strategies or programmes assess the potential links between local and national crime problems and transnational organized crime? |
Осуществляется ли в вашей стране оценка потенциальных связей между местными и национальными проблемами преступности и транснациональной организованной преступностью в рамках политики, стратегий или программ в области предупреждения преступности? |
Recognizing that capturing lessons learned can be a valuable management tool for future planning and programmes and provide feedback to effect future improvement, and helps develop effective and informed policies, |
признавая, что извлеченные уроки могут оказаться ценным инструментом управления для будущего планирования и программ и обеспечивают информацию для дальнейшего совершенствования деятельности, а также содействуют разработке эффективной и обоснованной политики, |
Not only must actions be coordinated, both in the field and at Headquarters, but policies, programming and delivery approaches, and evaluation standards should also be coherent and harmonized. |
Необходимо не только координировать действия и на местах, и в Центральных учреждениях, но и обеспечивать слаженность и согласованность политики, программ и методов их осуществления и стандартов оценки. |
It is now timely for States and the international community to build on existing good practices and further develop policies, laws and programmes that promote indigenous peoples' rights, self-determination, development with respect for identity and culture and dignity. |
Настало время, когда государства и международное сообщество должны, используя позитивный накопленный опыт, обеспечить дальнейшую разработку стратегий, законов и программ, поощряющих права коренных народов, их право на самоопределение и на развитие на основе уважения их самобытности, культуры и достоинства. |
The size and scope of security programmes can be adjusted according to periods of boom or recession, but a core set of policies should remain in place over the economic cycle in order for worker security to be maintained and to allow companies the space to adapt. |
Масштаб и охват программ социального страхования могут корректироваться в периоды бума и спада, но основной набор мер в области политики должен оставаться в силе на протяжении всего экономического цикла, с тем чтобы можно было сохранить социальное страхование трудящихся и предоставить компаниям пространство для адаптации. |
Some government agencies and line ministries dealing with children incorporated attention to the girl child in policies, programmes and action plans for the promotion and protection of the rights of children. |
Некоторые государственные структуры и отраслевые министерства, занимающиеся проблемами детей, обеспечили учет потребностей девочек в рамках стратегий, программ и планов действий, призванных обеспечить поощрение и защиту прав детей. |
Improved data systems and evidence-based practices will inform social policies and help to guide decision makers in mainstreaming good practices for the effective use of aid, including budgetary support for programmes benefiting the most disadvantaged children. |
При помощи усовершенствованных систем данных и основанных на конкретных методах практической деятельности будет обеспечиваться информационная составляющая социальной политики и деятельности по содействию политическим деятелям в вопросах актуализации передовой практики ради обеспечения эффективного использования помощи, включая бюджетную поддержку программ, ориентированных на наиболее обездоленных детей. |
However, she will seek to elevate her concerns about the need for development programmes, policies and activities to take fully into account the needs and rights of minorities with States and among all development actors. |
При этом она будет стремиться привлечь внимание государства и других субъектов деятельности в области развития к испытываемой ею обеспокоенности в связи с необходимостью полного учета потребностей и прав меньшинств в рамках программ, политики и мероприятий в области развития. |
This approach will bring about accountability and gender sensitivity in the articulation of all UNEP policies and in the formulation and implementation of UNEP projects and programmes - opening avenues for better communication, integration and collaboration between UNEP staff members and UNEP partners. |
Данный подход привнесет подотчетность и учет гендерной специфики при разработке всех мер политики ЮНЕП и в формулировании и осуществлении проектов и программ ЮНЕП, что откроет возможности для улучшения связей, интеграции и сотрудничества между сотрудниками ЮНЕП и партнерами ЮНЕП. |
Collaboration with the intergovernmental bodies such as the OECD, the World Trade Organization and the European Commission, as well as regional trade organizations such as Mercosur, is being developed to advance the integration of resource efficiency policies and objectives into economic frameworks at all levels. |
С целью активизации усилий по интеграции программ и целей обеспечения ресурсоэффективности в экономические структуры на всех уровнях налаживается взаимодействие с такими межправительственными органами, как ОЭСР, Всемирная торговая организация и Европейская комиссия, а также с такими региональными торговыми организациями, как Меркосур. |
The concept of human rights has been particularly important in developing analyses of the policies needed to eliminate violence against women, which is conceptualised as a violation of women's human rights. |
Концепция прав человека имеет особое значение для разработки анализа программ, необходимого для ликвидации насилия в отношении женщин, которое концептуально оформлено как нарушение прав человека женщин. |
The delegation of South Africa responded to questions on socio-economic improvement and referred to numerous reforms and measures undertaken to redistribute wealth as well as to the various policies serving to enhance the standard of living for all. |
Делегация Южной Африки ответила на вопросы, касающиеся улучшения социально-экономического положения, и упомянула о многочисленных реформах и мерах, предпринятых для перераспределения благ, а также для осуществления программ, направленных на повышение уровня жизни всех. |
The directorate for human rights and for indigenous affairs of the Ministry of Foreign Affairs implements international policies in Guatemala in this area and promotes a proactive role of the country at the international level. |
Управление по правам человека и правам коренных народов в министерстве иностранных дел занимается осуществлением международных программ в Гватемале в этой области и играет активную роль на международном уровне. |
In order to ensure the proper operation of the SUS, it is incumbent upon to the State, as a result of the decentralized nature of the health system, the management of public policies capable of answering properly to the different demands addressed to the System. |
С целью обеспечения надлежащего функционирования ЕСЗ с учетом децентрализованного характера системы здравоохранения на государство возлагается обязанность по координации государственных программ, позволяющих надлежащим образом удовлетворять различные потребности, с которыми сталкивается система. |
Contributing to the country's agricultural development by promoting credit policies, plans and programmes, helping to increase food production and improving the marketing and processing of agricultural products; |
содействие развитию сельского хозяйства страны путем поощрения политики, планов и программ в области кредитования, оказание помощи увеличению производства продовольствия и совершенствования маркетинга и обработки сельскохозяйственной продукции; |
It refers to the methodologies that can be used to identify and interpret the socio-economic consequences of gender inequalities, differences, and relations for achieving development objectives, such that disparities can be reduced through interventions, policies, and programs. |
Под ним понимается различная методология, которая может использоваться для выявления и интерпретации социально-экономических последствий гендерного неравенства в разных областях, различий и отношений для достижения целей развития, таких как возможность сокращения неравенства путем мер вмешательства, политических действий и программ. |
Governments looking at creating awareness and building pro-poor ICT capacities, both at policy and programme levels, can use UNCTAD's framework to examine to what extent specific ICT policies or programme are pro-poor. |
Правительства, стремящиеся повысить осведомленность и обеспечить укрепление потенциала ИКТ в интересах бедных слоев населения в рамках политики и программ меры, могут воспользоваться методикой ЮНКТАД для того, чтобы оценить, в какой степени их конкретные меры политики и программы в сфере ИКТ отвечают интересам бедных слоев населения. |
The Year could serve as an impetus for the adoption of policies, programmes, projects as well as regulations that promote cooperatives, raise awareness about cooperatives and their contribution to socio-economic development. |
Провозглашение Международного года кооперативов даст импульс для принятия стратегий, реализации программ и проектов, а также формирования норм, содействующих работе кооперативов, повышающих осведомленность об их деятельности и вкладе в социально-экономическое развитие. |
This work includes developing and disseminating the strategic vision and direction of the Programme, facilitate and oversee implementation of strategies and policies for the Programme and lead the Secretariat in identifying innovative sources of funding. |
Эта работа включает выработку и распространение стратегической концепции и курса реализации программы, обеспечение поддержки и контроля в деле выполнения стратегий и политики в отношении программ и направление работы секретариата в деле выявления новаторских источников финансирования. |