At the same time, consultations to foster appropriate macroeconomic policies and improve productivity, competitiveness and international market access contribute at the national level to the development, expansion and adaptation of Caribbean economies within the world economy. |
Одновременно консультации, направленные на содействие разработке надлежащих макроэкономических программ и на повышение производительности, конкурентоспособности и улучшение доступа к международным рынкам, содействуют на национальном уровне развитию, расширению и адаптации экономики карибских стран в рамках мировой экономики. |
In the case of structural adjustment programmes, the need to introduce social safety nets aimed at mitigating the negative social effects of the programmes presented the risk that, unless care was taken, they could become a substitute for global macroeconomic policies. |
В случае программ структурной перестройки необходимость создания сетей социальной безопасности с целью ослабления пагубных социальных последствий этих программ может привести к тому, что эти программы заменят глобальную макроэкономическую политику, если не принять вовремя соответствующие меры. |
Her delegation hoped that the Fourth World Conference on Women would provide an opportunity to reaffirm the central role of women in society and development and to translate policies for women into actual programmes. |
Ее делегация надеется, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин предоставит возможность для подтверждения центральной роли женщин в обществе и развитии и для реализации политики в отношении женщин в виде конкретных программ. |
In the view of these delegations, the text represented a balanced document which accurately indicated the need for more preventive and integrated human rights policies in other United Nations programmes and correctly defined the issues relating to human rights and peace-keeping. |
По мнению этих делегаций, данный текст представляет собой сбалансированный документ, в котором четко отражена необходимость в более превентивной и комплексной политике в области прав человека в рамках других программ Организации Объединенных Наций и правильно определены вопросы, касающиеся прав человека и поддержания мира. |
The long-term downward trend of commodity prices and poor linkages between the commodity and domestic sectors gave rise to the need for policies which created and intensified linkages in development programmes and strategies. |
Долгосрочная понижательная тенденция цен на сырьевые товары и слабое взаимодействие сектора сбыта сырьевых товаров и национальных секторов обусловили необходимость в политике, которая бы позволила установить и укрепить связи программ и стратегий развития. |
Moreover, the system-wide Action Plan was not just a document, but an effective framework for action, and efforts to improve the system's policies of programme planning and coordination, which must in turn be strengthened through national programmes, must be supported. |
Кроме того, Общесистемный план действий - это не просто документ, а эффективные рамки для действий, и следует поддержать усилия, направленные на укрепление общесистемной политики планирования и координации программ, которая, в свою очередь, должна быть укреплена за счет национальных программ. |
Further urges Governments to include gender perspectives in all the guidelines for economic and social policies and to increase their capacities and capabilities in gender-responsive and gender-sensitive planning of development programmes; |
З. настоятельно призывает далее правительства включать женскую проблематику во все руководящие принципы своей социально-экономической политики и расширять свой потенциал и возможности по планированию программ развития с учетом женской проблематики и интересов женщин; |
All members and associate members were urged to accord priority to the formulation and implementation of policies, plans and programmes to promote human resources development as an integral aspect of development. |
Ко всем членам и ассоциированным членам был обращен настоятельный призыв уделять первостепенное внимание разработке и осуществлению политики, планов и программ по содействию развитию людских ресурсов в качестве неотъемлемого аспекта развития. |
The activities included in the present evaluation are now part of programme 25: Global social issues and policies, and programme 26: Integration of social groups, and the four corresponding regional programmes for social development. |
Мероприятия, охваченные настоящей оценкой, являются сейчас частью программы 25: Глобальные и социальные вопросы и политика, и программы 26: Интеграция социальных групп, а также четырех соответствующих региональных программ в области социального развития. |
The United Nations system should continue to support African countries in the analysis and monitoring of their macroeconomic structural reform programmes and policies and provide the necessary assistance, guidance and training for institutional development. |
Система Организации Объединенных Наций должна и впредь оказывать поддержку странам Африки в осуществлении анализа и в обеспечении контроля за осуществлением их макроэкономических программ структурных реформ и политики, а также оказывать необходимое содействие, руководство и профессиональную подготовку для развития институционных структур. |
The overall strategy will be to cooperate in designing programmes to assist countries in creating an enabling environment for economic growth, to be achieved through a framework of policies and action that integrates economic and social factors as well as good governance. |
Общая стратегия будет заключаться в налаживании сотрудничества, в разработке программ, направленных на оказание помощи странам в создании стимулирующей среды для экономического роста, который должен обеспечиваться путем проведения политики и принятия мер, в которых социально-экономические факторы сочетаются с рациональным управлением. |
The aim of this them concerning the production of national accounts is to provide macro-economic data for monitoring the various Commission policies, particularly those concerning the implementation of EMU. |
Цель рассмотрения вопроса о составлении национальных счетов, заключается в получении макроэкономических данных для мониторинга программ Комиссии в различных областях, особенно в области создания ЕВС. |
To that end, the Algerian Government has adopted a series of measures aimed at the provision of vocational guidance and training and the formulation of programmes, policies and techniques designed to ensure steady economic, social and cultural development and productive full employment. |
В этой связи правительство Алжира провело ряд мероприятий, направленных на профориентацию и профессиональное обучение, а также на разработку программ, политики и мер по обеспечению постоянного экономического, социального и культурного развития и полной продуктивной занятости. |
A process to elaborate and adopt policies, a framework to organize and present the programmes and activities as justification for resource requirements, are necessary to preserve and enhance the democratic character of the Organization as well as the cohesiveness and effectiveness of its Secretariat. |
Процесс выработки и принятия директивных решений, рамки для организации и представления программ и мероприятий в качестве обоснования потребностей в ресурсах являются необходимыми элементами сохранения и усиления демократического характера Организации, а также согласованности и эффективности действий ее Секретариата. |
The Secretary-General was also requested to include in the report recommendations to help mitigate the possible adverse effects of stabilization and structural adjustment programmes on HRD, with a view to making national policies more supportive for HRD. |
К Генеральному секретарю также была обращена просьба включить в его доклад рекомендации для содействия смягчению возможного негативного воздействия программ стабилизации и структурной перестройки на развитие людских ресурсов, с тем чтобы сделать национальные стратегии более прочной основой для развития людских ресурсов. |
Many of the major agencies had also re-examined their policies and evaluated their programmes as a result of which there now existed a more favourable environment for utilizing that modality widely and consistently. |
Многие основные учреждения также пересмотрели свою политику и провели оценку своих программ, в результате чего в настоящее время сложились более благоприятные условия для использования этой формы в более широких масштабах и на более согласованной основе. |
If this trend is to be reversed, there is a need for an increase in human, material and financial resources and for better coordination of programmes and development policies, not only at the national and local levels but also at the regional and international levels. |
Для обращения этой тенденции вспять необходимы увеличение объемов предоставляемых людских, материальных и финансовых ресурсов и улучшение координации разрабатываемых программ и стратегий развития, причем не только на национальном и местном, но и на региональном и международном уровнях. |
(a) Better coordination by non-governmental organizations and community-based organizations and their policies, programmes and activities, among themselves and with Governments; |
а) улучшить координацию политики, программ и мероприятий неправительственных и общинных организаций между собой и между ними и правительствами; |
Stresses also that the United Nations system should promote gender analysis in the integration of gender concerns into the planning and implementation of policies, strategies, and programmes on poverty eradication; |
подчеркивает также, что системе Организации Объединенных Наций следует содействовать гендерному анализу при учете гендерных факторов в процессе планирования и осуществления политики, стратегий и программ в области ликвидации нищеты; |
The policies and institutions concerned with the well-being of children had been developed as an integral part of the country's major social welfare programmes, which included free health services, free education and subsidized food rations. |
В стране были разработаны соответствующие стратегии и созданы учреждения, занимающиеся вопросами благополучия детей, в рамках крупных программ социального обеспечения, которые включают бесплатное медицинское обслуживание, бесплатное образование и субсидирование питания. |
(a) Specific policies, including positive action whenever necessary, in particular areas recognized as being critical for the advancement of women and the achievement of equality; |
а) реализацию конкретных программ, включая, при необходимости, позитивные меры, в определенных областях, признанных ключевыми в плане улучшения положения женщин и достижения равенства; |
Envisaging equality policies in general terms as issues of a systemic nature, and particularly in terms of mainstreaming the equality dimension, has far-reaching consequences for the institutional mechanisms for equality, for their role and for the tasks they must perform. |
Рассмотрение программ обеспечения равенства в целом в качестве одного из вопросов системного характера, прежде всего с точки зрения интеграции гендерного измерения, будет иметь далеко идущие последствия для институциональных механизмов по вопросам равенства, их роли и задач, которые они призваны решать. |
(a) Capacity to visualize and propose forward-looking plans, policies and strategies for forestry in national development programmes (i.e., planning how to plan); |
а) способность формировать и предлагать перспективные планы, политику и стратегии развития лесного хозяйства в рамках национальных программ развития (т.е. планирование планирования); |
The historic commitment to eradicate poverty represents a moral, political and economic imperative for the international community to act, at all levels, to strengthen policies, programmes and institutions to fight poverty. |
Имеющее историческое значение обязательство искоренить нищету является моральным, политическим и экономическим императивом для международного сообщества к действиям, на всех уровнях, с целью укрепления политики, программ и институтов для борьбы с нищетой. |
Utilize fully the collective capacity of the United Nations system to promote gender analysis and policy advice on the impact of global economic issues on women, particularly the effects of economic restructuring programmes and other macroeconomic policies. |
Следует в полной мере задействовать коллективный потенциал системы Организации Объединенных Наций для содействия проведению анализа гендерной проблематики и оказанию консультативных услуг по вопросам политики в области влияния глобальных экономических проблем на положение женщин, в частности последствий программ структурной перестройки экономики и других направлений макроэкономической политики. |