Monetary and fiscal policies could play an important role in supporting investment, without the pro-cyclical bias that had been experienced in the past with adjustment programmes. |
Денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика могут играть важную роль в поддержании инвестиций, не вызывая перекосов, которые усиливают цикличность развития и которые наблюдались в прошлом в случае программ перестройки. |
This Protocol underlines the cross-sectoral approach by integrating environmental, including health, considerations into the preparation and adoption of plans, programmes, and, to the extent appropriate, policies and legislation and thus further contributes to sustainable development. |
В этом Протоколе подчеркивается межсекторальный подход путем интеграции экологических, в том числе связанных со здоровьем, соображений в подготовку и принятие планов, программ, а также, насколько это возможно, в политику и законодательство, что вносит дальнейший вклад в устойчивое развитие. |
At the same time, UNECE is collaborating with the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) on a project to develop national profiles to assess policies, programmes and capacities to implement the Aarhus Convention. |
Одновременно ЕЭК ООН сотрудничает с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (УНИТАР) в рамках проекта по разработке национальных профилей для оценки политики, программ и потенциала, необходимых для осуществления Орхусской конвенции. |
SEA is an internationally acknowledged system for assessing the environmental implications of proposed plans, programmes and policies, and in some cases legislation, in which public participation usually plays a central role. |
СЭО представляет собой международно признанную систему оценки экологических последствий предлагаемых планов, программ и политики, а также в ряде случаев - законодательства, в которых участие общественности, как правило, играет центральную роль. |
Agreed ways and means to jointly carry out environmental impact assessments of different economic development strategies and sectoral policies, plans, programmes and legislative proposals that have an impact on the water environment in river basins. |
Согласованные способы и средства для совместного проведения оценки воздействий на окружающую среду различных стратегий экономического развития и отраслевых политик, планов, программ и законодательных инициатив, которые могут оказать воздействие на водную среду в речных бассейнах. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations supported the formulation, resource mobilization and implementation of regional food security programmes and the harmonization of agricultural and trade policies, including support in developing a common market for food products. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций оказала помощь в разработке, мобилизации ресурсов и осуществлении региональных программ продовольственной безопасности и гармонизации сельскохозяйственной и торговой политики, включая поддержку в создании общего рынка пищевых продуктов питания. |
We will promote capacity-building programmes in indigenous as well as non-indigenous societies on our rights and priorities for sustainable development, in order to strengthen the application of policies for cooperation with and amongst indigenous peoples. |
Мы будем способствовать осуществлению программ по созданию потенциала для обществ как коренных, так и некоренных народов, направленных на реализацию наших прав и приоритетов в области устойчивого развития, в целях последовательного проведения в жизнь курса на сотрудничество с коренными народами и между ними. |
The Institute uses a children's rights approach, which includes the family perspective as one of the key points for building effective policies, plans and programmes. |
Институт использует подход на основе защиты прав ребенка, предусматривающий учет проблем семьи в качестве одного из основных элементов разработки эффективной политики, планов и программ. |
(a) Objectives The Office assists governments and civil society organizations in formulating effective best practice prevention policies, strategies and programmes against drug abuse (see table 25 for the prevention, treatment and rehabilitation programme budget for the biennium 2004-2005). |
Управление оказывает правительствам и организациям гражданского общества помощь в разработке эффективных и оптимальных стратегий, политики и программ в области предупреждения злоупотребления наркотиками (бюджет программы по предупреждению, лечению и реабилитации на двухгодичный период 2004 - 2005 годов см. в таблице 25). |
(b) To ensure accountability, it provides Member States and programme beneficiaries with clear assessments of use of funds and adherence to policies, rules and standards; |
Ь) в целях обеспечения отчетности она предоставляет государствам - членам и бенефициарам программ четкие оценки использования средств и соблюдения политики, правил и стандартов; |
Enabling heads of statistical agencies to exchange views and experiences on changing statistical requirements that create pressures for the reform of statistical policies and institutions. |
Предоставление руководителям статистических организаций возможности обмениваться мнениями и опытом по вопросам быстро изменяющихся потребностей в статистических данных, обусловливающих необходимость реформирования статистических программ и учреждений. |
The main challenge facing most decision-makers in the region is policy integration, namely how to effectively formulate, integrate and implement multi-sectoral sustainable development policies. |
Основная задача большинства директивных органов в регионе состоит в интеграции политики, а именно в эффективной разработке, интеграции и осуществлении многосекторальных программ устойчивого развития. |
In our country, the local councils and various associations, together with the Parliament, are promoting joint participatory policies that will be reflected in the National Youth Council. |
В нашей стране местные советы и различные ассоциации наряду с парламентом занимаются разработкой и осуществлением совместных мер и программ на основе участия, которые находят свое отражение в Национальном молодежном совете. |
She welcomed the efforts made by JIU to find ways to track the implementation of recommendations and to help to ensure that oversight activities eventually led to improved policies, programmes and management processes. |
Она приветствует усилия, предпринимаемые ОИГ в целях поиска путей контроля за выполнением рекомендаций и содействия обеспечению того, чтобы надзорная деятельность в конечном счете вела к совершенствованию политики, программ и процессов управления. |
The deflationary impact of these policies, through reduction of national budgets and austerity programmes, in addition to high levels of indebtedness, combined with liberalization, deregulation and privatization, have often increased unemployment and worsened income distribution. |
Дефляционные последствия такой политики, в результате уменьшения бюджетов стран и проведения программ жесткой экономии, помимо высокого уровня задолженности, вместе с либерализацией, дерегулированием и приватизацией часто вели к росту безработицы и усилению неравенства в распределении доходов. |
The Committee notes with appreciation the range of laws, institutions, policies, plans and programmes put in place to address discrimination against women in Portugal. |
Комитет также приветствует наличие ряда законов, учреждений, стратегий, планов и программ, которые преследуют цель решения проблемы дискриминации в отношении женщин в Португалии. |
The conditionality implicit in stabilization policies and structural adjustment programmes tends to weaken the structures of the States concerned, while economic and trading openness is pursued in an international market riddled with protectionist barriers imposed by the developed countries. |
Выполнение обязательных условий, подразумеваемое при осуществлении стратегий по стабилизации и программ структурной корректировки, способствует ослаблению структур соответствующих государств, в то время как повышение уровня открытости в экономических и торговых отношениях происходит в условиях международного рынка, обремененного протекционистскими барьерами, которые возводятся развитыми странами. |
Assistance will be provided to Governments, upon their request, in formulating drug control components of national policies and alternative development programmes. [editorial changes] |
Правительствам, по их просьбе, будет оказываться помощь в выработке мер контроля над наркотиками в рамках национальной политики и программ альтернативного развития. [редакционные изменения] |
A national coordination mechanism for the family could be considered a complimentary institutional measure to harmonize governmental and non-governmental policies, plans and programmes in support of the family. |
Дополнительные институциональные меры по согласованию правительственной и неправительственной политики, планов и программ в поддержку семьи можно было бы рассматривать как национальный координационный механизм в поддержку семьи. |
Laboratory facilities and analytical capacity can help support programmes and policies for the sound management of chemicals through regulatory chemical analysis, monitoring capacity, and the ability to support health and environmental surveillance. |
Лабораторные средства и аналитические возможности могут помочь в поддержке программ и стратегий рационального регулирования химикатов посредством регулятивных химических анализов, возможности ведения мониторинга и способности осуществлять надзор за состоянием здоровья и окружающей среды. |
The Committee further recommends that procedures be established that would allow the views expressed by children to be taken into account in and to have an impact on developing programmes and policies affecting them. |
Комитет рекомендует далее разработать процедуры, позволяющие принимать в расчет выраженное детьми мнение и предоставлять им возможность влиять на разработку касающихся их программ и политики. |
The seven country programmes presented from the Latin America and Caribbean region were designed to support public policies and specific national initiatives aimed at improving the social and economic conditions of populations living in poverty, with special attention given to women, particularly those living in rural areas. |
Семь страновых программ, представленных от региона Латинской Америки и Карибского бассейна, направлены на оказание поддержки государственной политике и специальным национальным инициативам по улучшению социальных и экономических условий населения, живущего в нищете, с уделением особого внимания женщинам, особенно сельским. |
Additionally, the implementation of policies, which ensure that economic regeneration programmes are successful in the long term, has been found to be an essential tool to mitigate the adverse economic, social and environmental consequences of restructuring. |
Кроме того, было установлено, что осуществление мер политики, обеспечивающих успех программ экономического возрождения в долгосрочной перспективе, является важным инструментом смягчения негативных экономических, социальных и экологических последствий реструктуризации. |
It is proposed that a series of regional workshops be organised to address the common problems and obstacles to implementing effective programmes and policies to mitigate the economic, social and environmental impacts of coal industry restructuring in the countries with economies in transition. |
Предлагается организовать серию региональных семинаров для рассмотрения общих проблем и препятствий на пути осуществления эффективных программ и политики, направленных на смягчение экономических, социальных и экологических последствий реструктуризации угольной промышленности в странах с переходной экономикой. |
As well as being important in their own right, "human security" policies will promote consensus for change by assuring workers of a continued livelihood through employment transition programmes. |
Стратегии «безопасности человека», имеющие важное значение сами по себе, будут также содействовать достижению консенсуса в отношении перемен, предоставляя трудящимся возможность сохранять свой уровень жизни при помощи программ трудоустройства переходного этапа. |