In addition, it will have to establish a track record in implementing the budget and other financial policies by the end of November 2000, implement measures aimed at tackling problems of governance and corruption, and elaborate a poverty-reduction strategy. |
Кроме того, ему необходимо будет разработать систему отслеживания операций, связанных с исполнением бюджета и осуществлением других финансовых программ, к концу ноября 2000 года, осуществить меры, направленные на решение проблем управления и коррупции, и разработать стратегию сокращения масштабов нищеты. |
One element of this project, which was undertaken in the Cook Islands, Fiji, Samoa and Vanuatu, was the assessment of vulnerabilities in small communities and the development of policies to address them. |
Одним из элементов данного проекта, который был реализован на островах Кука, Фиджи, Самоа и Вануату, являлась оценка уязвимости малых общин и разработка программ по решению этих проблем. |
The roundtable discussion will focus on integration of environmental policy concerns into national economic development strategies; on institutional arrangements for continuous dialogue among major stakeholders; and on the planning and implementation of effective environmental policies and successful policy integration. |
Основное внимание в рамках обсуждения за круглым столом будет уделено интеграции соображений экологической политики в национальные стратегии экономического развития; институциональным механизмам поддержания непрерывного диалога между заинтересованными сторонами и планированию и осуществлению эффективных природоохранных программ и успешной интеграции политики. |
In addition to the legal amendments that took place earlier and the current projects for further amendments, interest in improving the status of women in Yemen has been the focus of many national and sectoral policies and strategies. |
Кроме изменений, внесенных ранее в тексты законов, и текущих проектов по дальнейшему пересмотру законодательства, задача по улучшению положения женщин стала центральной темой целого ряда национальных и секторальных стратегий и политических программ, реализуемых в настоящее время в Йемене. |
The NCCT is mandated, among other things, to formulate and recommend plans, policies and priorities for government and private sector, i.e., broadcasters, producers and advertisers, action towards the development of high quality locally-produced children's television programming. |
НСДТ, среди прочего, поручено разрабатывать и рекомендовать правительству и частному сектору планы, стратегии и приоритеты, т.е. рекомендовать станциям телевещания, продюсерам и производителям рекламы мероприятия в целях создания высококачественных детских телевизионных программ на местах. |
At its sixth session, the Commission on Sustainable Development recognized the important tasks for United Nations agencies and programmes and other international bodies in helping developing countries to implement their integrated water resources development, management and protection programmes and policies. |
Комиссия по устойчивому развитию на своей шестой сессии признала важные задачи учреждений и программ Организации Объединенных Наций и других международных органов в деле оказания развивающимся странам помощи в осуществлении ими своих программ и стратегий комплексного освоения, рационального использования и охраны водных ресурсов. |
However, no progress has been made in implementing policies, projects and programmes to incorporate the gender perspective and raise awareness of specific legislation on women, or the issue of violence against women, in training and education programmes at all levels. |
Несмотря на это, не принимается никаких мер для осуществления стратегий, проектов и программ, предусматривающих учет гендерных факторов, изучение конкретных нормативных актов в интересах женщин и анализ проблемы насилия в отношении женщин на всех уровнях системы профессионально-технической подготовки. |
Further, it remains concerned at the inadequate infrastructure, the limited specialized staff and the institutionalization of children with disabilities, and the lack of inclusive programmes and policies and continuous monitoring of institutions. |
Кроме того, он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с отсутствием надлежащей инфраструктуры, ограниченной численностью квалифицированного персонала и помещением детей с умственными и физическими недостатками в воспитательные учреждения, а также отсутствием всеобъемлющих программ и стратегий постоянного наблюдения за воспитательными учреждениями. |
The implementation of Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) had a major impact on the country's agricultural sector. Sectoral institutions and agencies were adversely affected, and policies, plans and programmes for the sector were disrupted. |
Осуществление резолюций 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности имело тяжелые последствия для сельского хозяйства страны, негативно отразившись на работе учреждений и организаций, занимающихся сельским хозяйством, и нарушив реализацию сельскохозяйственной политики, планов и программ. |
Sector Investment Programmes, which were launched in August 2003, are another step in building capacities for well-articulated sectoral frameworks that link policies, programmes and expenditures for the medium term and that provide guidance on expenditure priorities both within and across sectors. |
Еще одним шагом на пути наращивания потенциала для создания четких секторальных рамок для согласования политики программ и расходов на среднесрочную перспективу и определения приоритетных статей расходов как для одного, так и для нескольких секторов стали Секторальные инвестиционные программы, начатые в августе 2003 года. |
This project aims at strengthening community and local government capacities to formulate policies and implement projects and programmes for community-based development and poverty eradication in regions suffering environmental degradation, in particular the shortage and contamination of water resources and the recession of forests. |
Данный проект нацелен на расширение возможностей общин и органов местного управления в плане разработки политики и осуществления проектов и программ в области развития на уровне общин в целях искоренения нищеты в тех районах, которые страдают от экологической деградации, особенно из-за нехватки и загрязнения водных ресурсов и обезлесения. |
A major objective for the biennium is to contribute to the translation of strategies and policies into broad guidelines for the formulation of joint and interrelated programmes and activities by organizations of the common system and to oversee the coordination of programme implementation at the country level. |
Одной из основных целей на двухгодичный период является содействие переводу стратегий и политики в плоскость общих руководящих принципов для разработки организациями общей системы совместных и взаимосвязанных программ и мероприятий, а также обеспечение надзора за координацией осуществления программ на страновом уровне. |
The Committee also notes the efforts of the State party to set up a ministerial committee for children and youth, which will serve as the coordinating mechanism for activities, programmes and policies on the protection of child rights. |
Кроме того, Комитет отмечает усилия государства-участника по созданию министерского комитета по делам детей и молодежи, который будет исполнять функции координационного механизма в рамках деятельности, программ и политики в области защиты прав детей. |
The Publications Board actively monitors the publications programme of departments and offices with respect to timeliness and compliance with established policies and procedures, through monthly meetings of its Working Committee and annual meetings of the Board itself. |
Издательский совет внимательно следит за осуществлением программ публикаций департаментов и управлений с точки зрения их своевременного выпуска и соблюдения установленных правил и процедур путем созыва на месячной основе заседаний Рабочего комитета и проведения ежегодных заседаний самого Совета. |
Objective: To accelerate the alleviation of poverty and the attainment of social equity by member States in the region by strengthening their capacity to design and implement appropriate social policies, programmes and projects. |
Цель: Ускорить сокращение масштабов нищеты и обеспечения социального равенства государствами-членами в регионе путем наращивания их потенциала в плане разработки и реализации надлежащих социальных стратегий, программ и проектов. |
Other users will include public and private agencies and bodies responsible for the design, execution and administration of population-related programmes, policies and projects, and national, regional and local institutions concerned with economic and social development. |
В число других пользователей будут входить государственные и частные учреждения и органы, ответственные за разработку и осуществление программ, стратегий и проектов в области народонаселения и за управление ими, а также национальные, региональные и местные учреждения, занимающиеся вопросами социально-экономического развития. |
(a) Improved capacity of member States to incorporate social issues into development planning and to formulate social policies, strategies and programmes, taking into consideration the gender component. |
а) Расширение возможностей государств-членов в плане включения социальных вопросов в планирование в области развития и разработки социальной политики, стратегий и программ с учетом гендерного компонента. |
Article 3 should be the basis on which programmes and policies are set and it should be duly taken into account in every service provided for children with disabilities and any other action affecting them. |
Статья З должна быть основой для разработки программ и стратегий и должна надлежащим образом учитываться при оказании любых услуг детям-инвалидам и в рамках любых других затрагивающих их действий. |
It was essential for the Programme of Action to apply a broad, holistic approach and define synergies and coherent, consistent strategies and policies taking into account national programmes of action and other international agendas. |
Исключительно важно, чтобы программа действий основывалась на широком, целостном подходе и чтобы в ней были намечены взаимоподкрепляющие направления деятельности и стройные, логически последовательные стратегии и политика, обеспечивающие учет национальных программ действий и других, международных инициатив. |
The preamble to the Protocol recognizes the importance of SEA for the integration of environmental considerations into the preparation and adoption of plans and programmes and, to the extent appropriate, policies and legislation that may have significant environmental effects. |
В преамбуле к Протоколу признается важность СЭО для полного учета экологических соображений при разработке и принятии планов и программ и, насколько это возможно, политики и законодательства, которые могут оказывать значительное влияние на окружающую среду. |
The PEEN concept highlights various elements that underpin the implementation of ecological networks and, broadly speaking, nature conservation policies: knowledge of the functional aspects of landscapes and ecological infrastructures, management in space and time, compliance with legal frameworks, and networking among people. |
Концепция ОЕЭС подчеркивает различные элементы, которые лежат в основе создания экологических сетей и, в широком смысле, программ охраны природы: знание о функциональных аспектах ландшафта и экологической инфраструктуры, рациональное использование пространства и времени, соблюдение регламентирующих норм и обеспечение связи между людьми. |
The Convention provides for public participation in relation to plans and programmes (art. 7), policies (art. 7), and executive regulations and other generally applicable legally binding rules (art. 8). |
Конвенция предусматривает участие общественности в решении вопросов, касающихся планов и программ (статья 7), политики (статья 7), а также в подготовке подзаконных нормативных актов и других общеприменимых юридически обязательных правил (статья 8). |
The participating public should be notified about the preparation of plans, programmes and policies, be allowed to participate early enough when all options are open, and have sufficient time for participation. |
Участвующая общественность должна информироваться о подготовке планов, программ и политики, иметь возможность участвовать на достаточно раннем этапе, пока остаются открытыми все варианты для выбора, а также иметь достаточно времени для участия. |
Most relevant is the ability of the established review system to guarantee that clear and effective procedures exist for gathering public comments and that public authorities take due account of these comments in the preparation of plans, programmes and policies. |
Наиболее важным здесь является то, способна ли созданная система рассмотрения гарантировать наличие четких и эффективных процедур сбора замечаний общественности и их надлежащий учет в процессе подготовки планов, программ и политики. |
The Secretariat for Women exercises influence on public policies on education relating to framing of study programmes, training and investigations into sexist practices through the Programme of Equality of Opportunities and Achievements for Women in Education. |
Секретариат по делам женщин оказывает влияние на государственную политику в сфере образования, участвуя в составлении учебных планов, программ повышения квалификации и в проведении практических исследований о дискриминации по признаку пола, проводя в жизнь Программу обеспечения женщинам равных возможностей и результатов в области образования. |