Several recommendations of the programme of action aim to promote programmes and policies supporting the rights of indigenous peoples to relevant, culturally and linguistically appropriate education. |
Ряд рекомендаций Программы действий нацелен на поощрение программ и политики в поддержку прав коренных народов на соответствующее в культурном и лингвистическом плане образование. |
(b) Improved and strengthened management capacity of local authorities through effective training as well as the promotion of decentralization policies, legislation and programmes. |
Ь) Повышение роли и укрепление управленческого потенциала местных органов власти путем организации эффективной профессиональной подготовки и поощрения стратегий, законодательства и программ, направленных на децентрализацию. |
(b) Increased sharing of best practices and lessons learned regarding the design and implementation of social policies, programmes and projects among member States. |
Ь) Более активный обмен между государствами-членами информацией о передовом опыте и извлеченных уроках в том, что касается разработки и осуществления социальных стратегий, программ и проектов. |
In many developing countries, specially designed policies have been put in place since 2001 to improve income distribution, in the form of transfer-of-income programmes. |
Во многих развивающиеся странах с 2001 года проводится в жизнь специально разработанная политика по улучшению распределения доходов в форме программ передачи доходов. |
Human rights can help to reinforce existing, good health programmes, and they can sometimes help to identify new, equitable health policies. |
Права человека могут способствовать развитию существующих программ укрепления здоровья, а иногда и формированию новой, справедливой политики в области здравоохранения. |
Others require the activity to be in accordance with, or in support of, specific national, sectoral and/or local policies and describe relevant selection criteria. |
Другие Стороны указывали, что мероприятия должны соответствовать или содействовать реализации конкретных национальных, отраслевых и/или местных программ, и описывают соответствующие критерии отбора. |
Developing countries must have the policy space crucial for devising the national policies and strategies to achieve sustainable development, for which each country bore the primary responsibility. |
Развивающиеся страны должны располагать свободой политического маневра, имеющей важнейшее значение для разработки национальных программ и стратегий достижения устойчивого развития, главную ответственность за которые несет каждая страна. |
The representative of Kenya also emphasized the need for integrated assessments and advocated the benefits of policies such as soil conservation and renewable energies that address both adaptation and mitigation. |
Представитель Кении также подчеркнул потребность в комплексных оценках и выгоды таких программ, как сбережение почв и возобновляемые источники энергии, которые одновременно охватывают тематику адаптации и предотвращения воздействия. |
As stated in the report of the Secretary-General, a number of African countries have made substantial progress in putting the right macroeconomic policies in place. |
Как говорится в докладе Генерального секретаря, целый ряд африканских стран достигли существенного прогресса в деле разработки и осуществления надлежащих макроэкономических программ. |
It believed that it had the primary responsibility for meeting those needs; the activities of UNHCR were essential, but complementary to existing plans and domestic policies. |
Правительство его страны считает, что оно несет главную ответственность за удовлетворение этих нужд; деятельность УВКБ существенно важна, но она лишь дополняет усилия по осуществлению существующих планов и национальных программ. |
But of those States responding, very few report having policies, programmes or tools designed specifically to deal with corporate human rights challenges. |
Но из ответивших государств лишь очень немногие сообщили о наличии стратегий, программ или инструментов, специально призванных нейтрализовывать корпоративные вызовы правам человека. |
(a) Initiating agencies are accountable for assessing the environmental effects of new or amended policies, plans and programmes; |
а) ответственность за оценку экологических последствий новых политики, планов и программ или их корректировку несут учреждения-инициаторы; |
While Medicaid rules and policies are set and monitored by federal and state agencies, the administration of the programmes is run by insurance companies. |
Правила и политика в области предоставления страхования в системе "Медикэйд" разрабатываются и контролируются федеральным правительством и органами управления штатов, а выполнением программ занимаются страховые компании. |
A complementary study on the socio-economic impact of AIDS on households in six states in India is strengthening AIDS policies and programming. |
Усиление политики и программ борьбы со СПИДом стало возможным благодаря дополнительному исследованию по проблеме социально-экономического воздействия СПИДа на домашние хозяйства в шести штатах Индии. |
For Governments, lack of transparency and adequate financial disclosure by businesses leads to difficulties in raising tax revenues and in targeting economic development programmes and formulating proper policies. |
Для правительства недостаточная транспарентность и раскрытие финансовой информации на предприятиях осложняют сбор налогов, обеспечение сфокусированности программ экономического развития и разработку надлежащей политики. |
The research results will also provide crucial information and analysis both for the conceptualization of industrial development strategies and policies, and the formulation of UNIDO's integrated programmes. |
Результаты исследований обеспечат также важнейшую информационную и аналитическую основу для разработки концепций стратегий и политики промышленного развития и формулирования комплексных программ ЮНИДО. |
Urge states to adopt effective policies and mechanisms to widen educational programs that promote tolerance, human coexistence, and national development through specialized agencies such as UNESCO and UNICEF. |
Настоятельно призвать государства создать эффективные стратегии и механизмы расширения программ образования, пропагандирующих терпимость, сосуществование между людьми и национальное развитие с помощью таких специализированных учреждений, как ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |
C. Other significant information on recent policies, programmes, budgetary allocations or activities regarding indigenous issues within UNIFEM |
С. Другая важная информация, касающаяся новейших стратегий, программ, бюджетных ассигнований или мероприятий, связанных с проблемами коренных народов, в ЮНИФЕМ |
Many Governments are planning to mainstream a gender perspective into economic policies, including by analysing the different impacts of structural adjustment programmes on women and men. |
Многие правительства намерены учитывать гендерный фактор в рамках экономической политики, в том числе на основе анализа различных последствий программ структурной перестройки для женщин и мужчин. |
But there are some general principles, which underlie more specific types of policies and policy measures for approaching this set of issues. |
Вместе с тем существует ряд общих принципов, которые лежат в основе большинства конкретных политических программ и мер, направленных на решение этого круга вопросов. |
The extent of regional commitment is reflected by the availability of gender responsive policies and programs in regional plan as well as gender and WID budgeting. |
Наличие учитывающих гендерный аспект стратегий и программ в региональном плане, а также бюджетные ассигнования на решение гендерных проблем отражают объем региональной поддержки. |
The development of gender-disaggregated statistical data in the region was essential to the design of programmes and to the inclusion of gender mainstreaming in immigration policies and Government budgets. |
Подготовка дезагрегированных по полу статистических данных в регионе имеет большое значение для успешной разработки программ и обеспечения учета гендерного фактора в иммиграционной политике и бюджетах правительств. |
The gender component is an ever-present consideration in the design of national policies and of national, regional and local plans and programmes. |
Гендерный аспект является вопросом, который постоянно учитывается при разработке государственных стратегий, а также национальных, региональных и местных планов и программ. |
We find ourselves fully involved in the task of developing programmes and establishing adequate policies in keeping with the recommendations made in the Cairo Programme of Action. |
Мы активно занимались разработкой программ и созданием надлежащей политики в соответствии с рекомендациями Каирской программы действий. |
Although it certainly supports the authority of government in undertaking action, other conditions need to be fulfilled in order to effectively establish social programmes and policies. |
Хотя это, безусловно, повышает авторитет правительства при принятии мер, для эффективного формирования социальных программ и политики требуется выполнение и других условий. |