The necessary groundwork for the launching in Fiji of national policies and strategies pursuant to resolution 1325 has been greatly boosted by the sponsorship and support of UNIFEM and other actors, including civil society. |
На Фиджи необходимая подготовительная работа для проведения в жизнь национальных программ и стратегий по линии резолюции 1325 получила значительный толчок в результате спонсорства и поддержки со стороны ЮНИФЕМ и других заинтересованных сторон, в том числе гражданского общества. |
In May 2002, it had adopted a strategic framework for the fight against poverty which served as a point of reference for all its development policies and strategies. |
В мае 2002 года были разработаны стратегические рамки борьбы за ликвидацию нищеты, которые служат эталоном для разработки всех программ и стратегий в области развития. |
(b) Public involvement and participation has been built into the process of implementing education policies; |
Ь) Удалось привлечь население к участию в процессе внедрения программ в области образования. |
In the Economic and Social Commission for Western Asia, several studies, expert group meetings, capacity-building workshops, field projects and programmes focused on social policies, agriculture, water, energy and technology. |
В Экономической и социальной комиссии для Западной Азии ряд исследований, совещаний групп экспертов, практикумов по вопросам укрепления потенциала, проектов и программ на местах было посвящено социальным стратегиям, сельскому хозяйству, водоснабжению, энергетике, а также технологии. |
TSIED may invite heads of Governmental units on ICT policies, representatives of international organizations, and representatives of funds and special programmes who are not members to participate in meetings when issues of specific concern to their area of responsibility are being considered. |
ГСРПИ может приглашать руководителей правительственных ведомств, занимающихся вопросами политики в области ИКТ, представителей международных организаций, а также фондов и специальных программ, не являющихся членами, для участия в совещаниях, на которых обсуждаются вопросы, непосредственно относящиеся к их сфере компетенции. |
The Development Councils Act assigns the Councils the goal of organizing and coordinating public administration by formulating development policies and budgetary plans and programmes and promoting coordination among public and private institutions. |
Законом о советах по вопросам развития им в обязанность вменена задача организовывать и координировать государственное управление путем разработки политики в целях развития, бюджетных планов и программ, а также содействовать координации деятельности различных ведомств, государственных органов и частного сектора. |
Development could be achieved only through the application of policies that were consistent with local conditions and priorities, which had not been the case with past development programmes for Africa. |
Процесс развития может быть успешным лишь благодаря осуществлению политики, которая отвечает местным условиям и приоритетам, а это как раз и не было обеспечено в ходе осуществления предыдущих программ в области развития в интересах Африки. |
To that end, I have worked with my Government team to come up with a basic transition agenda that includes providing for continuity in programmes and policies and the strengthening of institutions involved in the peace process. |
С этой целью я вместе с группой государственных служащих разработал базовую программу переходного периода, которая предусматривает обеспечение преемственности программ и политики и укрепление учреждений, вовлеченных в мирный процесс. |
Therefore, policies are being implemented to promote women's participation in the design, execution and evaluation of programmes and to train health personnel in prevention from a gender perspective. |
Поэтому сейчас проводится в жизнь политика, содействующая участию женщин в разработке, выполнении и оценке программ и обучению медицинского персонала методам профилактики. |
In the field of poverty eradication, the Government constantly sought to enhance its policies and social and economic programmes to protect all age groups in the most vulnerable sectors. |
Что касается искоренения нищеты, то правительство упорно добивается в ходе осуществления своей политики и социально-экономических программ обеспечить защиту всех групп населения в наиболее уязвимых секторах. |
The occasion of the tenth anniversary of the International Year of the Family would underscore the importance of the family and programmes and policies to promote the family. |
Ознаменование десятой годовщины Международного года семьи подчеркнет важность семьи и программ, а также политики, рассчитанной на укрепление семьи. |
Its main task was to place issues related to the status of women on the national agenda, create programmes and policies and promote gender mainstreaming in all areas of society. |
Его главной задачей является содействие включению вопросов, касающихся положения женщин, в перечень национальных приоритетов, разработка соответствующих программ и политики и обеспечение учета гендерного фактора во всех областях жизни общества. |
Mr. Diarra (Mali) said that his Government had devised policies and plans of action to promote the interests of women, children and the family, which would enhance the effects of existing sectoral programmes and the country's poverty reduction strategy. |
Г-н Диарра (Мали) говорит, что его правительство разработало политику и планы действий по поощрению интересов женщин, детей и семьи, которые повысят эффективность существующих секторальных программ и стратегии страны в области ликвидации нищеты. |
The project's results have provided an analysis of an evidence-based "basket of indicators" from which federal, provincial, and local officials can select measures based on their needs and priorities to inform their health policies and programs. |
Результаты проекта позволили провести анализ "комплекса показателей", основанных на фактических данных, на которые могли бы опираться чиновники федерального, провинциального и местного уровней при разработке стратегий и программ в области здравоохранения с учетом конкретных потребностей и приоритетов. |
(a) To advise the Government on strategic direction for national research and innovation policies, and the development of related investments and programmes; |
а) вынесении рекомендаций правительству по стратегическому направлению национальных исследований и инновационной политике, а также планировании связанных с этим инвестиций и программ; |
Noting that its country was not legally able to fund UNFPA at the present time, the delegation stated that it had consistently encouraged China to adopt new policies that would eliminate coercive measures from its family planning programmes. |
Отметив, что ее страна в настоящее время по причинам юридического характера не может финансировать ЮНФПА, эта делегация сообщила, что она неизменно призывала Китай изменить свою политику и исключить принудительные меры из программ планирования семьи. |
(b) Analysis of policies, strategies, laws, plans, programmes and projects for indigenous communities relating to water and sanitation; |
Ь) оценка политики, стратегии, законодательной базы, планов развития, программ и проектов, касающихся водоснабжения и санитарно-технического обслуживания общин коренного населения; |
Among the policies, projects and programmes undertaken to advance women are the following: |
Среди политических акций, программ и проектов, направленных на улучшение положения женщин в обществе, можно отметить следующие: |
According to a recent assessment by FAO, there is a growing trend towards the adoption by countries of the principles for national forest programmes, and more progressive and participatory policies and planning. |
Согласно проведенной недавно ФАО оценке, существует тенденция к принятию странами принципов разработки национальных программ по лесам, а также более прогрессивных и основанных на принципе участия стратегий и процессов планирования. |
It is a matter of political processes to agree on objectives and priorities, and the role of governments to develop policies to enhance positive and minimize negative aspects of the process. |
Цели и приоритеты должны согласовываться в рамках политических процессов, а роль правительств заключается в разработке программ, направленных на повышение позитивных и минимизацию негативных эффектов процесса. |
He urges the responsible authorities to ensure that human rights are integrated fully into all reform policies, strategies and programmes - particularly those designed to alleviate poverty and to improve social conditions and human dignity for all vulnerable members of the community. |
Он настоятельно призывает компетентные власти к обеспечению полной интеграции прав человека в рамках всех мер политики, стратегий и программ реформы, включая те из них, которые направлены на облегчение нищеты, улучшение социальных условий и повышение человеческого достоинства всех уязвимых членов общества. |
All policies, strategies, programmes and funding support should have as their principal objective the enjoyment by all displaced persons of the full spectrum of civil, political, economic, social and cultural rights, in full conformity with the principle of non-discrimination. |
В рамках всех мер политики, стратегий, программ и схем финансовой поддержки основной акцент должен делаться на обеспечение осуществления всеми перемещенными лицами полного круга гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав в полном соответствии с принципом недискриминации. |
With the ongoing process of decentralization and privatization, the local authorities and private sector are increasingly charged with the implementation of policies, programmes and activities that directly affect the enjoyment of the right to adequate housing of citizens. |
В контексте текущего процесса децентрализации и приватизации выполнение задач, связанных с реализацией политики, программ и деятельности, которые непосредственно затрагивают осуществление гражданами их права на достаточное жилище, все чаще поручается местным органам власти и частному сектору. |
One month later, a similar event was held in Bogotá, with the wide participation of the public sector and representatives of civil society and academia in order to promote resolution 1325 and highlight elements that can incorporate the gender perspective into peacebuilding programmes, policies and actions. |
Месяцем позже аналогичное мероприятие было проведено в Боготе при широком участии представителей государственного сектора, гражданского общества и академических кругов в целях содействия осуществлению резолюции 1325 и укреплению элементов, способствующих учету гендерных аспектов в рамках программ, политики и действий в области миростроительства. |
Emphasizing that economic policies are never neutral in their effect on children's rights, the Committee has been deeply concerned by the often negative effects on children of structural adjustment programmes and transition to a market economy. |
Исходя из того, что экономическая политика никогда не бывает нейтральной по своему воздействию для осуществления прав ребенка, Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с зачастую негативным воздействием на положение детей программ структурной перестройки и перехода к рыночной экономике. |