Member States should have their ability strengthened to report, investigate and prosecute acts of gender-based violence, through the development and application of national laws and policies and by enforcing provisions in international legal instruments. |
Государства-члены должны укреплять свои возможности в области информирования, расследования и преследования в судебном порядке действий, связанных с насилием по признаку пола, путем разработки и применения национальных законов и программ и обеспечения осуществления положений международных правовых документов. |
Her delegation looked forward to the report on system-wide gender mainstreaming policy and strategy to be submitted to the Economic and Social Council in 2006, and would strengthen its follow-up on the gender policies of United Nations funds and programmes. |
Делегация Норвегии с нетерпением ожидает доклада относительно общесистемной политики и стратегии учета гендерного фактора, который будет представлен на рассмотрение Экономическому и Социальному Совету в 2006 году, и намерена активизировать последующую деятельность по реализации гендерных стратегий фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
In that regard, he welcomed the recognition that donor support should focus, inter alia, on the provision of insurance programmes, employment guarantee and price stabilization policies to help stricken countries deal with transient and absolute poverty. |
В связи с этим оратор приветствует признание того факта, что донорская помощь, в числе прочего, должна быть направлена на обеспечение программ страхования, предоставления гарантий занятости и политики стабилизации цен, с тем чтобы оказать содействие пострадавшим странам в решении проблем временной и абсолютной нищеты. |
Reality showed that without a determined effort and a strong political will, gender issues were simply not taken into consideration in policies, programmes and projects at the local, national and international levels. |
Действительность показывает, что в отсутствие решительных усилий и стойкой политической воли гендерные проблемы просто не учитываются при разработке стратегий, программ и проектов на местном, национальном и международном уровнях. |
Malaysia commended the invaluable support and commitment of United Nations development agencies in assisting Member States in implementing policies, plans and programmes as proposed by the Plan of Action for "A world fit for children". |
Малайзия высоко ценит огромную помощь и поддержку, которые организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, оказывают государствам-членам в деле реализации политики, планов и программ, разработанных в соответствии с Планом действий по созданию "мира, пригодного для жизни детей". |
In this context, we also welcome the resolution submitted this morning, and we affirm our full readiness to tackle such concerns through youth programmes, plans and policies, with resolve, will and sheer determination. |
В этой связи мы также приветствуем представленную сегодня утром резолюцию и подтверждаем свою полную готовность решать такие задачи посредством ориентированных на молодежь программ, планов и стратегий и готовы при этом действовать решительно, целеустремленно и очень энергично. |
All countries are encouraged to continue activities beyond the Year to help to develop and implement sustainable sporting and physical education programmes and policies designed to respond to the specific needs and conditions of their communities. |
Всем странам предлагается продолжать деятельность и после завершения Года, чтобы содействовать разработке и осуществлению постоянных программ в области спорта и физического воспитания, нацеленных на удовлетворение конкретных потребностей своего населения. |
There is also an array of other international agreements and sectoral programmes that relate to Least Developed Countries, including proposals and recommendations on the policies and actions necessary to achieve the Millennium Development Goals. |
Имеется также целый ряд других международных соглашений и секторальных программ, которые связаны с наименее развитыми странами, включая предложения и рекомендации о стратегиях и мерах, необходимых для реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The content, as well as the quantity, of aid programmes should accord with each Least Developed Country's own estimate of its needs; donors should avoid prescribing development modes, policies or actions, either directly or through conditions attached to their support. |
Количественные, а также качественные параметры программ помощи должны согласовываться с собственной оценкой потребностей каждой наименее развитой страны; донорам следует воздерживаться от навязывания моделей, политики или стратегий развития либо непосредственным образом, либо выдвигая условия, на которых они будут оказывать свою поддержку. |
During the same period, it contributed to the introduction of programmes to enhance integrity and ethical behaviour among staff and managers across the Secretariat, as well as to the development of policies for financial disclosure and protection against retaliation for reporting misconduct. |
В течение того же периода оно содействовало внедрению программ укрепления морали и этического поведения персонала и руководителей в масштабах всего Секретариата, а также разработке политики раскрытия финансовой информации и защиты от репрессалий тех сотрудников, которые сообщают о неблаговидном поведении. |
Programme managers surveyed had a less favourable view of the policies and processes than other users of the system, such as members of the central review bodies and human resources officers. |
Опрошенные руководители программ дали более низкую оценку политики и процессов, чем другие пользователи системы, например члены центральных органов по обзору и сотрудники кадровых служб. |
Advice and coordination of United Nations common programming processes to ensure support for the Government's strategies, policies and national priorities |
Консультирование по процедурам совместного составления программ в рамках Организации Объединенных Наций для обеспечения поддержки государственных стратегий, политики и национальных приоритетов и осуществление координации таких процедур |
Inspections provide the General Assembly and senior managers with objective information, independent analysis and actionable recommendations pertaining to the policies, systems and practices required to maximize the programmatic performance of United Nations entities. |
Инспекции позволяют Генеральной Ассамблее и старшим руководителям получать объективную информацию об их работе, результатах независимого анализа деятельности и практических рекомендациях, касающихся стратегий, систем и методов работы, которые необходимы для повышения эффективности исполнения программ подразделениями Организации Объединенных Наций. |
Management systems to control and reduce the effects of these activities have conventionally been developed on a sectoral basis, resulting in a patchwork of legislation, policies, programmes and management plans at the local, national and international levels. |
Системы управления, призванные контролировать и смягчать последствия такой деятельности, обычно разрабатываются на секторальной основе, в результате чего формируется несогласованная мозаика законодательных актов, политики, программ и управленческих планов на локальном, национальном и международном уровнях. |
(b) More than 90 technical assistance missions enhanced the capacity of member States for designing and implementing policies, strategies and programmes that integrate the nexus issues of sustainable development. |
Ь) Важный вклад в укрепление потенциала государств-членов в области разработки и осуществления политики, стратегий и программ, направленных на комплексное решение взаимосвязанных проблем устойчивого развития, внесли более чем 90 миссий по оказанию технической помощи. |
Many international agreements and programmes related to the least developed countries, including strategies to achieve the Millennium Development Goals, are already in place, but the recommendations have yet to be fully incorporated into national plans and policies. |
Уже существует большое число международных соглашений и программ, касающихся наименее развитых стран, включая стратегии достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако эти рекомендации еще не учтены полностью в национальных планах и политике. |
Fifteen departments, agencies, funds and programmes are represented in the inter-agency working group, and together they have developed new policies and concepts for planning and implementing disarmament, demobilization and reintegration operations in a peacekeeping context. |
В состав межучрежденческой рабочей группы входят 15 департаментов, учреждений, фондов и программ, которые совместно разработали новую политику и принципы планирования и осуществления оперативной деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции в контексте операций по поддержанию мира. |
In addition to ratifying the Kyoto Protocol, it had implemented a number of sustainable development and environmental protection programmes of its own, including policies to encourage the use of cleaner burning fuels and the expansion of green cover projects in desert areas to absorb carbon dioxide. |
Помимо ратификации Киотского протокола она осуществила ряд собственных программ в области устойчивого развития и защиты окружающей среды, в том числе меры по поощрению использования экологически более чистых видов топлива и расширению проектов создания растительного покрова в пустынных районах с целью поглощения углекислого газа. |
In that connection, Colombia attaches vital importance to timely consultation between the system's agencies and the Governments of countries where they maintain a presence, so as to ensure that United Nations humanitarian programmes and activities are in keeping with national plans and policies. |
В этом отношении Колумбия придает особое значение проведению своевременных консультаций между специализированными учреждениями системы и правительствами тех стран, где они размещаются, с тем чтобы обеспечить соответствие гуманитарных программ Организации Объединенных Наций национальным планам и стратегиям. |
The Government of Belize formulated policies and, with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), embarked on programmes to ensure the successful assimilation of these new Belizeans. |
Правительство Белиза выработало стратегии и при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) приступило к реализации программ, предназначенных для успешной ассимиляции этих новых жителей Белиза. |
Looking at the international requirements, the demand for new statistics for EU policies is, to a large extent, dominant for the statistical work programme. |
При анализе международных потребностей выясняется, что потребности в новых статистических данных различных программ ЕС являются в значительной степени доминирующей составляющей программы статистических работ. |
Entities providing humanitarian assistance, especially those that are members of the Inter-Agency Standing Committee, have developed many constructive policies, strategies and guidelines to ensure that gender perspectives and the needs of women are consistently addressed by all staff involved in humanitarian operations. |
Структуры, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, в особенности те, которые входят в состав Межучрежденческого постоянного комитета, разработали множество конструктивных программ, стратегий и руководящих принципов в целях обеспечения того, чтобы гендерные факторы и нужды женщин неизменно учитывались всеми сотрудниками, участвующими в осуществлении гуманитарных операций. |
He noted that there were many policies aimed at eliminating discrimination and raising the living standards of persons of African descent, and wondered what results they had yielded in practice. |
Он отмечает, что реализуется большое число программ, направленных на ликвидацию дискриминации и улучшение условий жизни лиц африканского происхождения, и интересуется, какие результаты они принесли на практике. |
In order to plan for, and implement, economic and social development policies, administrative activity or scientific research, it is necessary to have reliable and detailed data on the size, distribution and composition of population. |
Для целей планирования и реализации программ в области социально-экономического развития, административной деятельности или научных исследований необходимо располагать надежными и подробными данными о численности, распределении и составе населения. |
In this regard, it is of the utmost importance that United Nations agencies coordinate their policies and programme implementation in order to deliver assistance more effectively and make real changes on the ground. |
В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций координировали мероприятия по осуществлению политики и программ в целях более эффективного оказания помощи и реального изменения положения на местах. |