At the current stage, they simply wished to endorse the recommendation by the Joint Inspection Unit that office and department heads and programme managers should be held fully accountable for implementing established policies for women's advancement. |
На данном этапе они хотели бы указать, что они поддерживают рекомендацию Объединенной инспекционной группы, согласно которой руководители департаментов и служб и директора программ должны нести полную ответственность за выполнение директив, подготовленных в этой области. |
In 1994, FAO had begun a new research programme to assist member nations to improve the design of policies, programmes and projects to combat rural poverty and ensure people's participation in development efforts. |
В 1994 году ФАО приступила к осуществлению новой программы исследований в интересах оказания помощи странам-членам по разработке политики, программ и проектов в целях борьбы с нищетой в сельских районах и обеспечения участия людей в усилиях в области развития. |
Indeed, in many developing countries, progress with respect to human settlements policies, programmes and projects had been unsatisfactory because of a shortage of resources and a lack of expertise; that situation had been aggravated by other factors such as civil strife and natural disasters. |
Действительно, во многих развивающихся странах прогресс в отношении политики, программ и проектов в области населенных пунктов оказался неудовлетворительным из-за нехватки ресурсов и отсутствия опыта; это положение усугубилось в результате воздействия таких других факторов, как гражданские беспорядки и стихийные бедствия. |
The Summit should also enhance the political commitment of Governments, shape national policies for social development as well as improve the efficiency of and create awareness about the United Nations social programmes. |
Встреча на высшем уровне должна также способствовать взятию на себя правительствами политических обязательств, выработке национальной политики в области социального развития, а также повышению эффективности социальных программ Организации Объединенных Наций и большей информированности об этих программах. |
Algeria fully supported the UNDCP initiative to establish a dialogue with the international financial institutions, particularly the World Bank and the regional development banks, to urge them to include a drug-related component in their general programming and lending policies. |
Алжир полностью поддерживает инициативу МПКНСООН, направленную на налаживание диалога с международными финансовыми учреждениями, прежде всего со Всемирным банком и региональными банками развития, с тем чтобы включить элемент, связанный с наркотиками, в их общую политику разработки программ и предоставления займов. |
The joint FAO/WHO International Conference on Nutrition, which also received support from UNDP and other organizations, had recommended the creation, at the country level, of intersectoral coordination mechanisms to ensure the concerted implementation, monitoring and evaluation of policies, plans and programmes. |
На совместной Международной конференции ФАО/ВОЗ по проблемам питания, которая была поддержана также ПРООН и другими организациями, было рекомендовано создать на страновом уровне межсекторальные механизмы координации для обеспечения согласованности усилий в области осуществления, контроля и оценки политики, планов и программ. |
Although the programme approach has been designed for programme implementation at the country level, for its direct linkage with national programmes, national policies often internalize global and regional strategies. |
Хотя программный подход предназначен для осуществления программ на страновом уровне, для его непосредственной увязки с национальными программами в национальной политике часто используются глобальные и региональные стратегии. |
Several of the agencies and their related governing bodies provide policy advice and recommendations to developing countries on the development of science and technology programmes and national policies. |
Ряд учреждений и их соответствующих руководящих органов занимаются вопросами оказания консультативной помощи по вопросам политики и вынесением рекомендаций развивающимся странам по разработке программ в области техники и национальной политики. |
It was further emphasized that rapidly expanding urban agglomerations represented an especially urgent requirement for up-to-date integrated land information that could be used to design policies and development programmes for efficient use of urban land. |
Кроме того, подчеркивалось, что быстрый рост городских агломераций вызывает особо острую потребность в современной комплексной информации о земельных ресурсах, которую можно было бы использовать для разработки политики и программ развития, предусматривающих эффективное использование городских земель. |
Programmes will also focus on strengthening the capacity of countries to undertake and manage population programmes and policies and to integrate them into overall economic and social development programmes. |
Особое внимание в этих программах будет также уделяться укреплению потенциала стран по осуществлению и регулированию программ и политики в области народонаселения и по их интеграции в общие программы социально-экономического развития. |
A central feature of the Convention is the need to see land management as part of a broader spectrum of sectoral policies, including water, energy, trade, population and various elements of socio-economic policy-making. |
Одной из основных особенностей Конвенции по борьбе с опустыниванием является необходимость подхода к рациональному использованию земель как к одному из компонентов широкого комплекса отраслевых программ, охватывающих водные ресурсы, энергетику, торговлю, народонаселение и различные элементы, используемые при выработке социально-экономической политики. |
Salinization, frequently associated with desertification, was most often a result of uncontrolled and unwise irrigation resulting from lack of adequate water management policies and the prevalence of farming techniques inappropriate to the conditions of highly stressed soils. |
Опустынивание часто сопровождается засолением почв, которое, как правило, является результатом бесконтрольной и непродуманной ирригации из-за отсутствия надлежащих программ водопользования и широкого применения методов ведения сельского хозяйства, которые не соответствуют условиям почв, особенно сильно подверженных эрозии. |
UNEP, through its GRID facility at Sioux Falls, will update its comprehensive analysis of data policies of current and planned satellite systems in the period 1995-1996. |
В период 1995-1996 годов ЮНЕП через центр ГРИД в Су-Фолс обновит свой всеобъемлющий анализ программ сбора данных в отношении действующих и планируемых спутниковых систем. |
As a result, the nearly 130 Resident Coordinators have been instructed to make themselves available to Governments to cooperate in the preparation and implementation of their anti-poverty policies. |
В результате этого около 130 координаторов-резидентов получили инструкции предоставить свои услуги в распоряжение правительств в целях сотрудничества в деле подготовки и осуществления ими программ борьбы с нищетой. |
Data gathering and dissemination, development of policies, providing forums for regional debates and cooperation, strengthening the capacity of institutions and the development of human resources will be widely used in the implementation of these programmes. |
При реализации этих программ будут активно проводиться мероприятия в таких областях, как сбор и распространение данных, разработка политики, организация форумов для обсуждения соответствующих вопросов и налаживания сотрудничества на региональном уровне, укрепление потенциала учреждений и развитие людских ресурсов. |
Members of IASC have agreed that further measures are required to enable the Committee to exercise fully its potential for the formulation of system-wide policies, strategies and operational programmes for emergencies. |
Члены МПК признают необходимым принятие дополнительных мер к тому, чтобы Комитет мог в полной мере использовать свой потенциал в отношении разработки общесистемной политики, стратегий и оперативных программ на случай чрезвычайных ситуаций. |
These actions should integrate environmental considerations and natural resource conservation objectives into the development of social and economic development policies in international, regional, subregional and/or bilateral cooperative programmes related to islands. |
За счет этих мер следует обеспечить учет экологических соображений и целей в области рационального использования природных ресурсов при разработке политики социального и экономического развития в контексте международных, региональных, субрегиональных и/или двусторонних программ сотрудничества, связанных с островами. |
Yet, in attempting to put countries back on a sustainable growth path, stabilization and adjustment programmes have compounded problems by imposing additional constraints - at least in the short term - within which policies had to be designed and implemented. |
Тем не менее стремление вернуть страны на путь устойчивого развития при помощи программ стабилизации и структурной перестройки привело к усугублению проблем в результате возникновения дополнительных трудностей - по крайней мере на краткосрочную перспективу, - с учетом которых следовало разрабатывать и осуществлять стратегии. |
Nearly all responding organizations reported having adopted or being in the process of adopting policies to accelerate the use of the TCDC modality in the implementation of programmes and projects at the country, regional and interregional levels. |
Почти все организации-респонденты сообщили о том, что они приняли или принимают меры, направленные на повышение темпов внедрения механизма ТСРС в практику осуществления программ и проектов на страновом, региональном и межрегиональном уровнях. |
First, the informal sector needs to be defined and then subdivided into meaningful subsectors (e.g. by occupation, industry, agriculture and perhaps by enterprise size) so that targeted programmes and policies can be made effective. |
Во-первых, неофициальному сектору необходимо дать определение и затем разделить его на конкретные подсектора (например, с разбивкой по профессиям, отраслями промышленности, сельского хозяйства и, возможно, по размерам предприятий) для обеспечения эффективности осуществления целевых программ и политики. |
The continued development of the Maghreb countries will necessarily require the preparation and implementation of population programmes in parallel with policies for economic restructuring, the alleviation of poverty and the elimination of regional disparities. |
Непременным условием обеспечения устойчивого развития является разработка и осуществление странами Магриба - одновременно с разработкой и осуществлением политики структурной перестройки экономики, сокращения масштабов нищеты и сглаживания региональных диспропорций - программ в области народонаселения. |
To formulate basic principles for the coordination of population policies in the Maghreb countries and for their implementation and follow-up; |
Сформулировать общие принципы, позволяющие координировать демографические программы стран Магриба, и обеспечить претворение в жизнь этих программ и их дальнейшее развитие. |
The success of population programmes and policies in those countries would depend to a great extent on generous foreign aid; hence the need to improve the (Mr. Khan, Bangladesh) chapter on international cooperation. |
Успех осуществления в этих странах программ и политики в области народонаселения в значительной мере зависит от щедрой внешней помощи, поэтому необходимо уделить больше внимания главе, посвященной международному сотрудничеству. |
Governments and representatives of donor and recipient States must play a greater role in the formulation of specific policies, strategies and tactics, as well as programmes and projects for operational activities in the case of emergency situations. |
Правительства и представители как государств-доноров, так и государств-реципиентов должны играть большую роль в разработке конкретной политики, стратегии и тактики, программ и проектов оперативной деятельности в случае чрезвычайных ситуаций. |
We also regard the Global Programme of Action as extremely beneficial for national anti-drug programmes, since it has provided comprehensive guidelines for combating drug abuse and for coordinating anti-drug policies. |
Мы также рассматриваем Глобальную программу действий как исключительно полезный инструмент в реализации национальных программ по борьбе с наркотиками, поскольку она обеспечивает комплексные руководящие принципы в области борьбы с наркоманией и координации политики по борьбе с наркотиками. |