There is progress evident in these areas however, much still needs to be done in improving the quality of access and ensuring that policies and programs continue to promote a school environment that will support the safety, health, and care for all children. |
В этой сфере наблюдается очевидный прогресс, но предстоит еще немало сделать для расширения доступа и реализации политики и программ, способствующих дальнейшему формированию учебной среды, способной обеспечить всем детям безопасность, здоровье и уход. |
JS1 recommended that Armenia conduct an assessment of its policies and programs addressing drug use, in light of stated goals and targets, and evaluate the impact of these initiatives on public health, including HIV prevention and care and human rights. |
В СП1 Армении рекомендовалось провести оценку своих стратегий и программ, касающихся наркомании, с учетом провозглашенных целей и задач, и определить степень воздействия этих инициатив на состояние здоровья населения, включая профилактику и лечение ВИЧ и права человека. |
An observer emphasized that in order to properly address the needs of people of African descent they should be recognized as a specific group in the context of the formulation and implementation of strategies, programmes and policies. |
Один наблюдатель подчеркнул, что для того, чтобы удовлетворить нужды лиц африканского происхождения, их следует признать в качестве специфической группы в рамках разработки и осуществления стратегий, программ и политики. |
Many such sterilization policies were instituted in countries around the world, usually as part of eugenics programmes to prevent the reproduction of members of the population considered to be carriers of "defective genetic or social traits". |
В некоторых странах мира были приняты многие меры такой стерилизации, обычно в качестве части евгенических программ с целью предупреждения воспроизводства членов населения, считающихся носителями "дефективных генетических или социальных признаков". |
Poverty and other socio-economic issues must be addressed to ensure the sustainability of programmes that targeted children and must be better incorporated into the policies and agendas of those United Nations bodies promoting development. |
Для того чтобы обеспечить устойчивость программ, призванных защитить интересы детей, необходимо заняться решением проблем нищеты и других социально-экономических проблем, и эти вопросы должны быть более эффективно интегрированы в политику и программы органов Организации Объединенных Наций по содействию развитию. |
However, similar policies in Asia had been very successful as they focused on providing support to smallholders, developing production capacity, providing access to credit and markets, and implementing rural development schemes. |
Тем не менее аналогичная политика в Азии оказалась весьма успешной, поскольку упор в ней был сделан на оказание поддержки мелким фермерам, развитие производственных мощностей, обеспечение доступа к кредитам и рынку и осуществление программ развития сельской местности. |
Sentencing policies that encourage the use of community-based programmes but do not establish any obligation to develop and sustain such programmes are ineffectual and do nothing to alleviate prison overcrowding. |
Принципы назначения наказаний, поощряющие применение программ общественного воздействия, но не устанавливающие никаких обязательств по разработке и осуществлению таких программ, являются безрезультатными и не способными решить проблему переполненности тюрем. |
We strongly recommend the allocation of sufficient human and financial resources to develop and implement effective policies, programmes and training dealing with crime prevention, criminal justice and the prevention of terrorism. |
Мы настоятельно рекомендуем выделять достаточные людские и финансовые ресурсы на разработку и осуществление эффективной политики, программ и учебных мероприятий в области предупреждения преступности, уголовного правосудия и предупреждения терроризма. |
It is crucial that more emphasis be put on system-wide coordination and integration, on carrying out new programmes and policies in the economic, social and humanitarian fields, and on promoting global dialogue and closer cooperation with other bodies of the United Nations system. |
Важно уделять больше внимания общесистемной координации и интеграции, осуществлению новых программ и стратегий в экономической, социальной и гуманитарной областях, а также поощрению глобального диалога и более тесного сотрудничества с другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
Increased instances of xenophobic discourse and policies have resulted in lowering the safeguards for the promotion and protection of the rights of migrants and minorities and undermining secular and multicultural values. |
Рост числа характеризующихся ксенофобией выступлений и политических программ привел к понижению гарантий поощрения и защиты прав мигрантов и меньшинств и подрыву светских и межкультурных ценностей. |
Such challenges should be taken into account and a cross-cutting approach should be adopted when designing laws and policies to promote work and employment of persons with disabilities. |
Такие проблемы должны учитываться и при разработке законов и программ по поощрению трудовой деятельности и занятости инвалидов, и при их планировании должен использоваться комплексный подход. |
While consultation often takes place on an ad-hoc basis in relation to the development of new laws and policies, certain good practices in institutionalized participation can be highlighted in the submissions to this study. |
Хотя консультации во многих случаях происходят на специальной основе в связи с разработкой новых законов и программ, в материалах, представленных для настоящего исследования, приводятся примеры определенной надлежащей практики институционализированного участия. |
The national report prepared for the second review of Argentina was a collection of all the cooperation of Argentine NGOs in the development, design and implementation of public policies and laws on human rights. |
Национальный доклад, подготовленный ко второму обзору по Аргентине, представляет собой компиляцию работы всех аргентинских НПО, участвующих в процессе разработки, определения и осуществления государственных программ и законов в области прав человека. |
It will also facilitate the assessment of risks and contribute to the formulation of policies, programmes and projects for the holistic management of drought, including mitigation, preparedness, response, relief and recovery. |
В задачи Механизма будет входить также содействие оценке рисков и формулированию политики, программ и проектов для комплексного решения проблемы засух, включая предупреждение, обеспечение готовности, реагирование, оказание помощи и восстановление. |
UNHCR's Policy Development and Evaluation Service (PDES) is committed to the systematic examination and assessment of UNHCR policies, programmes, projects, partnerships and practices. |
Служба разработки политики и оценки (СРПО) УВКБ занимается систематическим изучением и оценкой политики, программ, проектов, партнерских связей и практики УВКБ. |
115.48. Continue its efforts to strengthen the policies, programs and mechanism for enhancing women rights Bangladesh); 115.49. |
115.48 продолжать усилия по повышению эффективности стратегий, программ и механизмов по укреплению прав женщин (Бангладеш); |
127.62. Intensify its policies and programs undertaken to ensure the protection of women and children (Algeria); |
127.62 повысить эффективность стратегий и программ, направленных на защиту женщин и детей (Алжир); |
The objective will be to formulate practical policies, actions or programmes to ensure better, more systematic implementation of the Declaration and the principles therein, in addition to ensuring its widespread dissemination. |
Задача будет состоять в формулировании практической политики, мер или программ, способных обеспечить более полное и систематическое осуществление Декларации и содержащихся в ней принципов, в дополнение к обеспечению ее широкого распространения. |
India is also constantly striving to enhance protection to its workers from exploitation during the process of recruitment and during their employment overseas, through bilateral agreements and a range of policies and schemes. |
Индия также постоянно стремится укреплять защиту своих работников от эксплуатации в процессе найма и работы за рубежом на основе двусторонних соглашений и целого ряда стратегий и программ. |
The Order also required that the overall formulation of the country's development policies, plans, and programs be in accordance with the human rights-based approach to development. |
Это Постановление также предусматривает, что общая разработка политики, планов и программ развития страны должна соответствовать основанному на правах человека подходу к процессу развития. |
Burundi has undertaken to define and implement economic, social and cultural development policies aimed at raising the general standard of living of the population and particularly combating poverty and extreme poverty. |
В Бурунди была проведена работа по формулированию и реализации программ экономического, социального и культурного развития, направленных на повышение общего уровня жизни населения, и в частности на борьбу с нищетой и крайней нищетой. |
It is also intended to provide signposts in the identification of policies, strategies, action programmes and projects to reduce the extent and severity of poverty in Barbados. |
Он призван также обеспечить основы для определения мер политики, стратегий, программ действий и проектов, направленных на уменьшение масштабов и остроты проблемы бедности в Барбадосе. |
100.48. Further pursue the policies and programs to improve quality and effectiveness of basic social services provided to its citizens (Lebanon); |
100.48 продолжать осуществление политики и программ по улучшению качества и эффективности основных социальных услуг, оказываемых своим гражданам (Ливан); |
The independent expert considers this an excellent opportunity to review progress made by the States concerned, and to identify positive laws, policies or programme measures put in place following the visit of the mandate. |
Независимый эксперт считает это прекрасной возможностью для обзора прогресса, достигнутого в соответствующих государствах, и для определения позитивного законодательства, политики и программ, принятых после посещения страны мандатарием. |
The experiment, which was governed by the nine principles set out by the Assembly and complied with the Financial Regulations and Rules and human resources management policies, had allowed the Secretary-General to address requirements which, if left unaddressed, might have adversely affected programme delivery. |
Эксперимент, проводившийся в соответствии с девятью установленными Ассамблеей принципами, Финансовыми положениями и правилами и политикой в области управления людскими ресурсами, позволял Генеральному секретарю удовлетворять потребности, неудовлетворение которых могло отрицательно сказаться на ходе осуществления программ. |