One might also wonder about the responsibility of creditors, who should take a new look at their lending policies. |
Кроме того, можно задаться вопросом об ответственности кредиторов, которым следует пересмотреть свою политику в области кредитования. |
Like her own Government, they should pursue objective, impartial policies aimed at the genuine promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Подобно ее собственному правительству, им следует проводить объективную и беспристрастную политику, направленную на подлинное поощрение прав человека и основных свобод. |
To overcome those difficulties, coherent economic policies must be put in place at both national and international levels. |
Чтобы преодолеть эти трудности, нужно выработать последовательную экономическую политику как на национальном уровне, так и на мировом. |
10 There was a need to mainstream development cooperation policies to help developing countries rethink their national e-strategies. |
Существует необходимость включать политику в сфере сотрудничества в целях развития во все основные направления деятельности, с тем чтобы помочь развивающимся странам переосмыслить их национальные электронные стратегии. |
Governments therefore needed to manage migration through international cooperation and policies that addressed all facets of the phenomenon, including human rights. |
Поэтому правительствам необходимо управлять миграционными потоками, развивая международное сотрудничество и проводя политику, охватывающие все грани этого явления, в том числе права человека. |
Many of the targets have been made an integral part of our national policies and strategies. |
Многие из них были включены в нашу национальную политику и наши стратегии. |
What is urgently needed today is serious reconsideration of these policies in order to change the prevailing situation. |
То, что сегодня необходимо срочно сделать, - это серьезно пересмотреть такую политику с целью изменения сложившейся ситуации. |
Both central and local Governments have established policies, programmes or services that target families as beneficiaries, either directly or indirectly. |
Как центральные, так и местные органы власти приняли политику, программы или системы обслуживания, которые прямо или косвенно направлены на повышение благосостояния семей. |
During the past decade, the Republic of Korea has joined other countries in incorporating human rights education into our national policies. |
В течение прошедшего десятилетия Республика Корея присоединилась к другим странам, включив образование в области прав человека в нашу национальную политику. |
But it is not enough for the multilateral lending agencies simply to acknowledge their mistake in recommending, requiring and supporting such policies. |
Однако многосторонним финансовым учреждениям недостаточно просто признать, что они допустили ошибку, рекомендуя, настаивая на проведении и поддерживая такую политику. |
In order to address those issues, the Government of Kenya is committed to policies aimed at improving the general welfare of children. |
Для решения этих проблем правительство Кении преисполнено решимости проводить политику, нацеленную на повышение общего благополучия детей. |
Nepal has placed the attainment of the MDGs at the top of its national development policies. |
Непал, осуществляя свою социальную политику в области развития, уделяет приоритетное внимание задаче достижения ЦРДТ. |
This is an India endowed with outstanding human resources, and we are putting in place policies which will respond to emerging and critical tasks. |
Я говорю об Индии, обладающей выдающимися человеческими ресурсами и начинающей проводить политику, отвечающую возникающим перед нами сложным задачам. |
Ultimately, progress depends on the extent to which these rights and commitments translate into enforceable legislation and well-conceived policies, plans and programmes. |
В конечном счете прогресс зависит от того, в какой степени эти права и обязательства воплощены в действенное законодательство и четко сформулированные политику, планы и программы. |
It is only thus that States can be held accountable for their positions and policies on the issues under consideration. |
Только так государства можно привлечь к ответу за их позицию и политику по рассматриваемым вопросам. |
We have initiated changes when necessary in our development policies, including in programmes and in institutional and organizational frameworks. |
По мере необходимости мы начали вносить ряд изменений в нашу политику в области развития, в том числе в программы и институционные и организационные рамки. |
Economic and social management policies have to be developed in accordance with the needs of each country and each circumstance. |
Необходимо, разработать политику социально-экономического управления, которая удовлетворяла бы потребности каждой отдельной страны в различных обстоятельствах. |
Since the 1974 "red carnation" revolution Portugal has always strongly condemned all policies of racial segregation throughout the world. |
После "Революции гвоздик" в 1974 году Португалия неизменно решительно осуждала любую политику расовой сегрегации в мире. |
They will be responsible for their own domestic policies. |
Они будут нести ответственность за свою внутреннюю политику. |
Inter-institutional dialogue covers not only operational policies, but also the setting of standards. |
Межучрежденческий диалог включает не только оперативную политику, но и вопросы о правовых нормах. |
It makes labour policies, laws and regulations that are used as guidelines by other sectors. |
Государство устанавливает политику, законы и нормативные акты в сфере труда. |
Government has strengthened its policies to empower local authorities by increasing participation by the indigenous population in deciding their own destiny. |
Правительство активизирует свою политику по расширению полномочий местных властей, поощряя участие коренных жителей в решении своей судьбы. |
Various programmes support the implementation of Local Agenda 21, but in most cases the emphasis is on poverty reduction, institutional development or environmental policies. |
Существуют различные программы оказания поддержки в осуществлении Местной повестки дня на XXI век, однако в большинстве случаев акцент ставится на сокращение бедности, институциональное развитие и экологическую политику. |
There are still many countries and organizations that have yet to introduce special policies to address the unique needs of these children. |
Многие страны и организации еще не разработали специальную политику, направленную на удовлетворение особых потребностей таких детей. |
Install the umbrella agency that will unify, coordinate and evaluate public policies for the indigenous population of Venezuela. |
Учредить руководящий орган, призванный унифицировать, координировать и оценивать государственную политику, направленную на обеспечение интересов коренных народов страны. |