| Its objective will be to provide the country with effective policies, strategies and instruments to mobilize the additional financing necessary to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Его целью будет предоставить стране эффективную политику, стратегии и инструменты для мобилизации дополнительных финансовых средств, необходимых для достижения целей в области развития к 2015 году, определенных в Декларации тысячелетия. |
| While the National Commission on Human Rights had recently suggested changes in existing legislation and policies, the Government believed that was not appropriate at the time. | Хотя Национальная комиссия по правам человека недавно предложила внести изменения в существующие законы и политику, по мнению правительства, сейчас это делать нецелесообразно. |
| Decades of piecemeal and failed development efforts demonstrate that assistance policies cannot be imposed - they must be owned not only by Governments but by their people and communities. | Десятилетия частичных и безуспешных усилий по развитию показывают, что политику в области оказания помощи невозможно навязать: ответственность за такую политику должны нести не только правительства, но и сам народ. |
| For multi-lateral cooperation to be effective, individual States must first develop coherent migration policies, address the need for inter-ministerial collaboration and gain basic migration management competences. | Чтобы многостороннее сотрудничество было эффективным, отдельным государствам сначала надлежит разработать последовательную политику в области миграции, решить задачу обеспечения сотрудничества между министерствами и накопить базовый опыт в области управления миграцией. |
| Countries should therefore adopt policies and strategies that could guarantee universal access to education and fair access to ICTs. | Учитывая это, страны должны разработать такую политику и стратегию, которые бы гарантировали универсальный доступ к образованию и справедливый доступ к ИКТ. |
| Some municipalities had local human rights plans and had made efforts to integrate human rights into all their policies. | Некоторые муниципалитеты имеют местные платы по вопросам прав человека и прилагают усилия по интеграции соображений, связанных с правами человека, в проводимую ими политику. |
| Suggest policies for preventing and suppressing the offence of asset-laundering; | формулировать политику в целях предотвращения и наказания преступления отмывания денег; |
| She made special reference to the so-called third generation of investment promotion policies, whereby foreign investors were targeted in accordance with a country's developmental priorities. | Она особо отметила так называемую политику стимулирования инвестиций третьего поколения, предусматривающую целенаправленный подход к иностранным инвестициям с учетом приоритетов развития страны. |
| Many non-governmental organizations had been involved in those discussions from the outset, and the Government had responded by beginning to frame new policies. | С самого начала в эту дискуссию были включены многие неправительственные организации и правительства отреагировали на это, начав разрабатывать новую политику. |
| Therefore, housing condominiums and related policies must be seen in a different light than in western Europe. | В этой связи кондоминиумы и проводимую по отношению к ним политику следует рассматривать несколько в ином свете, чем в западной Европе. |
| Each of the three countries of the axis has thus been individually pursuing bellicose policies of aggression and subversion against Eritrea for the past years. | Таким образом, каждая из трех стран «оси» сама по себе проводит в течение последних нескольких лет воинственную политику агрессии и подрывной деятельности против Эритреи. |
| At the regional level several integration groupings, including the Caribbean Community, had formulated community competition policies that were expected to boost national laws. | На региональном уровне некоторые интеграционные группировки, включая Карибское сообщество, согласовали общую политику по вопросам конкуренции, призванную придать импульс развитию национального законодательства. |
| We recognize the need to pursue sound macroeconomic policies geared to high rates of economic growth, full employment, poverty eradication, price stability, and sustainable fiscal and external balances. | Мы признаем необходимость проводить рациональную макроэкономическую политику, направленную на достижение высоких темпов экономического роста, обеспечение полной занятости, искоренения нищеты, стабильности цен и сбалансированности бюджетных и внешних расчетов. |
| This is particularly evident in the well established democracies, while the more centralized countries are cautiously moving towards more inclusive shelter policies. | Эта тенденция особенно четко прослеживается в странах с устоявшимися демократическими традициями, тогда как страны с более централизованным режимом осторожно переориентируют свою жилищную политику на удовлетворение потребностей более широких слоев населения. |
| Thus, the current approach emphasizes policies that facilitate the access of the poor to human, physical and financial assets to improve their earning capacity. | Таким образом, в рамках нынешнего подхода делается акцент на политику, облегчающую доступ бедных слоев населения к человеческому капиталу, материальным и финансовым активам, позволяющим им расширить возможности получения дохода. |
| 12.1 Management should select and apply an enterprise's accounting policies so that the financial statements comply with all the requirements of the SMEGA. | 12.1 Руководство должно определять и реализовывать политику предприятия в области бухгалтерского учета таким образом, чтобы финансовые отчеты соответствовали всем требованиям РПУМСП. |
| In words that are all too poignant today, he urged that our policies should be directed "not against any country or doctrine but against hunger, poverty, desperation and chaos". | Он обратился со словами, которые и сегодня сохраняют свою актуальность, и призвал к тому, чтобы направить нашу политику «не против какой-либо страны или доктрины, а на борьбу с голодом, нищетой, крайностью и хаосом». |
| The Council of the University sets out principles and policies for the University. | Совет Университета определяет принципы и политику Университета. |
| Mr. Salama raised the challenge of integrating human rights into macroeconomic policies and in the work of actors such as the World Bank and other international financing institutions. | Г-н Салама поднял вопрос об интеграции прав человека в макроэкономическую политику и деятельность таких субъектов, как Всемирный банк и другие международные финансовые учреждения. |
| In order to foster gender equality concerns and integrate them into the country system strategy and their national policies, the World Bank had developed several tools. | В интересах содействия решению гендерных проблем и их интеграции в проводящуюся странами системную стратегию и их национальную политику Всемирный банк разработал ряд средств. |
| The Committee emphasized the inclusion of such data because they enabled States to fine-tune their social and community policies and target them more effectively. | Комитет подчеркнул необходимость включения подобных данных, поскольку они дают возможность государствам корректировать свою социальную политику и политику в отношении общин и более эффективно ориентировать эту политику. |
| In recognition of this need, Governments in many countries implement a competition policy to maintain and encourage healthy competition, which includes laws and policies dealing with anti-competitive practices. | Признавая такую необходимость, правительства многих стран проводят политику поддержания и поощрения здоровой конкуренции, включая разработку законов и мер для разрешения вопросов, связанных с антиконкурентной практикой. |
| At the same time, they must choose policies that recognize the network characteristics of the new economy and use these to their advantage. | В то же самое время им следует выбирать такую политику, которая признавала бы сетевые характеристики новой экономики и использовала их на свое благо. |
| While it is generally accepted that SMEs are important contributors to the domestic economy, not many Governments have framed policies to enhance their contribution or increase their competitiveness. | Хотя в целом признается, что МСП вносят важный вклад в национальную экономику, немногие правительства имеют четко сформулированную политику, направленную на увеличение их вклада или повышение их конкурентоспособности. |
| To encourage Pacific Island communities to develop national ocean policies that complement and are consistent with this Policy. | стимулировать общины тихоокеанских островов к разработке национальной морской политики, которая дополняла бы настоящую политику и согласовывалась с ней. |