| Changing contexts and the incomplete knowledge of local cultures may combine to render ineffective the best policies. | Изменение условий и слабое знание местных культур могут в совокупности сделать неэффективной самую лучшую политику. |
| The international financial agencies must redesign their policies in order to respond to the great challenges created by financial markets. | Международные финансовые учреждения должны пересмотреть свою политику, чтобы быстрее реагировать на те серьезные задачи, которые ставят финансовые рынки. |
| For their part, countries must commit themselves to following macroeconomic policies that lead to growth and social justice. | Со своей стороны, страны должны взять на себя обязательство проводить такую макроэкономическую политику, которая способствует достижению экономического роста и социальной справедливости. |
| This has meant significant increases in national capacities to plan ahead, to incorporate population policies into development planning and to take sound economic and social decisions. | Это позволило существенно повысить способность стран планировать на будущее, учитывать демографическую политику при планировании развития и принимать обоснованные социально-экономические решения. |
| Meanwhile, in response to persistent media pressure, Romney has unveiled his policies to boost short-term job creation. | Между тем, в ответ на постоянное давление СМИ, Ромни представил свою политику увеличения рабочих мест в краткосрочной перспективе. |
| Many countries in the region already have policies aimed at increasing the birth rate. | Многие страны региона уже внедрили политику, нацеленную на ускорение темпов рождаемости. |
| ROME/STOCKHOLM - The ongoing global economic crisis is shaking beliefs and approaches that have long been enshrined in European policies. | РИМ/СТОКГОЛЬМ. Сегодняшний мировой экономический кризис подрывает убеждения и подходы, уже давно внедрённые в европейскую политику. |
| The United Nations must have very clear policies in place, as well as administrative instructions for their implementation. | Организация Объединенных Наций должна иметь совершенно ясную политику, а также административные инструкции для ее осуществления. |
| Such a monitoring system should enable the State party to shape appropriate policies and to combat prevailing social disparities and traditional prejudices. | Такая система наблюдения должна позволить государству-участнику разрабатывать соответствующую политику и бороться со все еще сохраняющимся социальным неравенством и традиционными предрассудками. |
| In the post-Uruguay Round environment, developing countries had to rethink their policies in order to cope with new multilateral conditions. | В условиях, сложившихся после Уругвайского раунда, развивающимся странам необходимо переосмыслить свою политику, с тем чтобы адаптироваться к новым многосторонним условиям. |
| The avoidance of these effects requires pro-active policies with a long-term perspective on the part of the Government. | Для того чтобы избежать таких последствий, правительство должно проводить активную политику с ориентацией на длительную перспективу. |
| The new multilateral framework conditions force developing countries to rethink their development strategies and industrial and export policies. | Новые многосторонние рамки заставляют развивающиеся страны пересмотреть свои стратегии в области развития, а также промышленную и экспортную политику. |
| Moreover, prospects of increased competition for particular production sectors will oblige developing countries to strengthen their policies in support of supply capability building. | Кроме того, перспективы усиления конкуренции в определенных производственных секторах заставляют развивающиеся страны проводить более эффективную политику по поддержке усилий, направленных на укрепление производственного потенциала. |
| Several countries are currently studying how to integrate EMS into environmental policies. | В настоящее время ряд стран изучают возможности интеграции СУП в свою экологическую политику. |
| Within the framework of these rules, individual countries would retain the authority to design their policies. | В рамках данных правил у отдельных стран останутся полномочия разрабатывать свою собственную политику. |
| Price stability was a basic element in enabling producing countries to formulate long-term national development policies. | Стабильность цен является одним из основных условий, позволяющих странам-производителям разрабатывать долгосрочную политику национального развития. |
| Realistic economic policies can be worked out and implemented only on this basis. | Реальную экономическую политику можно формировать и осуществлять только на такой основе. |
| Hand in hand with activities on the international front, appropriate domestic policies must be formulated. | Наряду с деятельностью на международном уровне следует разработать соответствующую внутреннюю политику. |
| UNHCR has seized the opportunity offered by the democratization process to raise awareness on human rights and refugee issues and influence government policies accordingly. | УВКБ воспользовалось теми возможностями, которые открывает процесс демократизации, для расширения информированности населения по вопросам прав человека и проблемам беженцев и для оказания соответствующего воздействия на политику правительств в этой области. |
| It should be underlined that regular and structured inter-ministerial consultations will enhance Governments' ability to implement their transit transport policies and commitments. | Необходимо подчеркнуть, что регулярные и предметные межминистерские консультации помогают правительствам правильно проводить свою политику и выполнять взятые ими обязательства в области транзитных перевозок. |
| The Committee expresses concern that there is evidence that church-related organizations adversely influence the Government's policies concerning women and thereby impede full implementation of the Convention. | Члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу наличия доказательств того, что религиозные организации оказывают негативное влияние на политику правительства в отношении женщин и тем самым препятствуют всестороннему осуществлению Конвенции. |
| Furthermore, such attempts erode the authority of Governments by determining their development policies, which directly affects democratic governance. | Кроме того, подобные попытки подрывают авторитет правительств, диктуя им политику развития, что непосредственно затрагивает демократическое управление. |
| We need to put in place sound macroeconomic policies and build strong regulatory structures to make our economies more resilient. | Нам необходимо разработать правильную макроэкономическую политику и создать сильные структуры по регулированию нашей экономики, с тем чтобы сделать ее более гибкой. |
| Today, we see latent reluctance to engage those countries in sustained political dialogue requiring them to take responsibility for their refugee-generating policies. | Сегодня мы являемся свидетелями скрытого нежелания вовлекать эти страны в систематический политический диалог, требующий от них ответственности за их политику, порождающую беженцев. |
| With the help of the International Monetary Fund (IMF), Jordan has pursued structural adjustment policies that have resulted in tangible progress. | С помощью Международного валютного фонда (МВФ) Иордания проводит политику структурной адаптации, которая приносит осязаемые результаты. |