The National Sports Institute of Chile has elaborated policies, strategies and programmes that ensure gender equality in sport, and access to sport features in several joint policies of the Chilean Government, such as the Global Strategy against Obesity. |
Национальный спортивный институт Чили разработал политику, стратегии и программы, обеспечивающие гендерное равенство в спорте и доступ к спортивным мероприятиям в контексте нескольких совместных стратегий правительства Чили, например Глобальной стратегии борьбы с избыточным весом. |
Inclusion of environmental concerns in the long and mid-term macro plans and policies of the country has been specially emphasized in recent years as reflected in the different documents related to the Twenty-Year Vision and its related policies. |
Включению экологических проблем в долгосрочные и среднесрочные общие планы и политику страны уделяется особое внимание в последние годы, что нашло отражение в различных документах, связанных с Концепцией развития на двадцатилетний период и связанной с ней политикой. |
Meanwhile, indicators provide broader information, which enables policymakers to monitor the general direction of the set of policies and actions that have been taken within the country, but they do not evaluate the effectiveness of specific policies. |
В то же время показатели дают более широкую информацию, которая позволяет тем, кто разрабатывает политику, отслеживать общую направленность комплекса мер политики и практических действий, предпринимаемых в пределах страны, но они не служат оценкой эффективности конкретной политики. |
Mitigating the impact of the crises on social development will require creating short- and long-term policies that are comprehensive and consistent, while recognizing that social, economic and environmental policies must be coordinated and must complement each other. |
Для того чтобы смягчить последствия кризисов для социального развития, необходимо разработать такую кратко- и долгосрочную политику, которая имела бы всеобъемлющий и последовательный характер и основывалась на признании того, что социальные, экономические и экологические стратегии должны координироваться и дополнять друг друга. |
(b) The United Nations agencies concerned should continue their analyses of horizontal and vertical coordination of policies with the aim of providing assistance to Member States in developing integrated national policies; |
Ь) соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует продолжать анализировать политику горизонтальной и вертикальной координации с целью оказания государствам-членам помощи в разработке комплексной национальной политики; |
A number of projects to improve land and housing policies were implemented during the reporting period with the assistance of UN-Habitat, so as to improve land and housing policies in Chad, Ecuador, Ghana, Kenya, Malawi, Nepal, Viet Nam and Zambia. |
За отчетный период при помощи ООН-Хабитат был выполнен ряд проектов по совершенствованию земельной и жилищной политики, что позволило улучшить земельную и жилищную политику в Чаде, Эквадоре, Гане, Кении, Малави, Непале, Вьетнаме и Замбии. |
Despite the loud voices of concern and grandstanding in the international media, and in full awareness of the impact of such policies on the regional security situation, they have continued their policies of exceptionalism in their pursuit of power and profit. |
Несмотря на громкие голоса протеста и шум в международных средствах массовой информации, они в погоне за властью и прибылями продолжают проводить свою политику исключительности, полностью понимая последствия такой политики для региональной безопасности. |
Governments should develop legislation and policies to promote the sustainability and welfare of pastoralist ways of life and include pastoralists, particularly women, in the development of such policies. |
Правительствам следует разработать законодательство и политику, направленные на содействие устойчивости скотоводства и социальному обеспечению скотоводов, и подключить самих скотоводов, и в первую очередь женщин, к разработке такой политики. |
This focus seeks, inter alia, to promote the adoption and implementation of laws and policies that expand women's economic assets and security, including laws and policies to guarantee equal access to land and property. |
Данная цель, в частности, предусматривает содействие принятию и соблюдению законов и политики, способствующих укреплению экономических активов и безопасности женщин, включая законы и политику, гарантирующие равный доступ к земельным ресурсам и имуществу. |
Trade policies should be adjusted to reflect the necessary reforms of the rules of international trade and the General Assembly should look at the relationship between extortionate trade policies and agricultural subsidies, which led to imbalances in global agriculture. |
В торговую политику должны быть внесены коррективы, которые отражали бы необходимые реформы правил международной торговли, а Генеральной Ассамблее следует рассмотреть проблему соотношения грабительской торговой политики и сельскохозяйственных субсидий, которое привело к нарушению равновесия в глобальной системе сельского хозяйства. |
While the primary responsibility for ensuring young people's development lies with individual States and their development of comprehensive policies and strategies, international cooperation remains a helpful tool for harnessing youth's potential, and particularly for ensuring equitable distribution of global resources and promoting non-discriminatory policies. |
Хотя основная ответственность за обеспечение развития молодежи ложится на государства, которые должны разрабатывать всеобъемлющие стратегии и политику в этом плане, международное сотрудничество остается важным инструментом в деле мобилизации потенциала молодежи, и особенно в том, что касается обеспечения справедливого распределения мировых ресурсов и проведения недискриминационной политики. |
In response to the concern about deletion of the words "and other", a query was raised as to which policies other than environmental, social and economic policies were intended to be covered. |
В ответ на выраженную озабоченность по поводу исключения слов "и иную" был поставлен вопрос о том, какую иную политику, кроме природоохранной, социальной или экономической политики, предполагается охватить. |
Governments should establish economic and social policies that promote gender equality, including equal pay and equal pensions. These policies should also combat poverty among women, in particular older women, and single-parent families. |
Правительства должны проводить экономическую и социальную политику, направленную на поощрение гендерного равенства, которое должно включать равенство в вопросах оплаты труда и пенсионного обеспечения и борьбу с нищетой, особенно среди женщин, оказание помощи пожилым женщинам и семьям с одним родителем. |
He explained the methodology and approach for data collection, and the key policies, institutions and intersectoral linkages that were embedded in the 2007 Forest Policy and other major policies and legislation. |
Он разъяснил методологию и подход к сбору данных и представил информацию об основных стратегиях, учреждениях и межсекторальных связях, включенных в политику лесопользования 2007 года и другие основные стратегии и законы. |
While the government has enacted some important legislation and adopted some progressive policies to promote the rights of those with disabilities, there are still gaps in harmonization of various policies interventions that the Government is addressing as a matter of priority. |
Хотя правительство приняло некоторые важные законодательные акты и проводило определенную прогрессивную политику для поощрения прав инвалидов, до сих пор существуют пробелы в согласовании различных политических мероприятий, которые правительство рассматривает в качестве приоритетных. |
Although other organizations within the United Nations system are applying the rules and policies of the common system, including human resources policies, NCRE is not part of that common system. |
Хотя другие организации системы Организации Объединенных Наций применяют правила и политику общей системы, в том числе политику в области людских ресурсов, НКЭ не являются частью этой общей системы. |
Governments must take the lead in formulating a set of universal policy guidelines that companies and organisations include in their company policies as well as optional policies that are workable depending on the nature of the company, business and socio-political climate of a country. |
Правительства должны играть ведущую роль в формулировании комплекса универсальных руководящих принципов политики, которые компании и организации включали бы в свою корпоративную политику, а также в практически осуществимую факультативную политику в зависимости от характера компании, предприятия и социально-политического климата в стране. |
However, it should be noted that the Secretariat did not have a mandate to directly implement policies; its role was to coordinate the gender policies of the various ministries. |
Вместе с тем, следует отметить, что Секретариат не уполномочен осуществлять политику напрямую; его роль состоит в том, чтобы координировать гендерную политику, проводимую различными министерствами. |
Given the strong links between ICT use by enterprises, competitiveness and innovation, there is a need for better integration of policies to promote ICT use by enterprises within general innovation policies. |
С учетом тесных связей между использованием ИКТ предприятиями, конкурентоспобностью и инновационной деятельностью необходимо глубже интегрировать политику поощрения использования ИКТ предприятиями в общую инновационную политику. |
The inter-ministerial Committee of Children's' Rights - which has functioned since 2007 as an advisory body near the Council of Ministers, guarantees the inclusion of policies of observance and respect of children's rights in the development policies. |
Межминистерский комитет по правам ребенка, который с 2007 года действовал в качестве консультативного органа при Совете министров, гарантирует интеграцию политики соблюдения и уважения прав ребенка в общую политику развития. |
Furthermore, rather than making their migration policies more rigid, which tended to encourage clandestine migration, States should adopt legalization and integration policies and should find alternatives to the detention of clandestine migrants. |
Кроме того, вместо ужесточения своей иммиграционной политики, которая порождает определенные формы незаконной миграции, государства должны проводить политику упорядочения положения мигрантов и их социальной интеграции, а также искать альтернативы содержанию под стражей нелегальных мигрантов. |
Success stories and policies that had worked needed to be identified and analysed, and this should include efforts to determine how best those policies fitted and could be implemented in different contexts and how they could be scaled up. |
Необходимо выявлять и анализировать достигнутые успехи и эффективную политику, что предполагает усилия по определению путей оптимальной адаптации такой политики для осуществления в различных условиях и возможностей расширения ее сферы охвата. |
He noted that States had the right to define their own immigration policies but emphasized that such policies should be crafted in a way to ensure protection for those in need. |
Он отметил, что государства имеют право определять свою иммиграционную политику, однако подчеркнул, что такая политика должна разрабатываться таким образом, чтобы обеспечивать защиту тех, кто в этом нуждается. |
While reporting that anti-corruption policies had been adopted, Latvia indicated that the expansion of assistance provided by the World Bank would strengthen such policies and that a study visit to or by other States would enable an assessment of their effectiveness. |
Сообщая о принятии политики противодействия коррупции, Латвия отметила, что расширение помощи, предоставляемой Всемирным банком, позволит укрепить такую политику и что ознакомительный визит в другие государства или из других государств позволит оценить эффективность такой политики. |
The Policy Forum shall provide an opportunity to exchange experiences from states having introduced procurement policies, learn about the practical problems found by suppliers as a result of the various existing national rules, and to discuss how the effectiveness of procurement policies can be improved. |
Этот форум по вопросам политики явится возможностью для обмена опытом между государствами, осуществляющими политику закупок, получения представления о практических проблемах, с которыми сталкиваются поставщики в связи с различиями в действующих национальных правилах, и обсуждения способов повышения эффективности политики закупок. |