As mentioned above, the industrialized countries implement their implicit population policies through closely integrated thematic clusters of policies, programmes, legislation, regulations and incentives (e.g., tax deductions, etc.). |
Как уже упоминалось выше, промышленно развитые страны осуществляют свою имплицитную политику в области народонаселения посредством тесно интегрированных тематических наборов политических установок, программ, законодательных положений, мер административного регулирования и стимулов (например, налоговых льгот и т.д.). |
As long as their domestic policies are consistent with the rules of a liberal, multilateral trading system, the States members of WTO cannot do anything to influence the overall economic policies of Member States. |
Если национальная политика государств соответствует правилам системы многосторонней либеральной торговли, то МТО и его государства-члены не могут принимать мер по оказанию воздействия на общую экономическую политику государств-членов. |
The current range of policies to improve the urban environment is extensive, encompassing urban planning, housing policies, traffic, energy and waste management, pollution control, etc. |
Круг принимаемых в настоящее время мер политики по совершенствованию городской среды является широким, охватывающим городское планирование, жилищную политику, транспортные потоки, энергетику и обработку и удаление отходов, ограничение загрязнения и т.д. |
At the economy-wide level, export development requires supportive macroeconomic policies, including an appropriate and stable exchange rate and sound monetary and fiscal policies in order to reduce business risks and to generate low-cost capital for investment. |
В рамках всей экономики необходимым условием развития экспорта выступает благоприятная макроэкономическая политика, включающая обоснованные и устойчивые обменные курсы и эффективную денежно-кредитную и финансово-бюджетную политику с целью снижения деловых рисков и мобилизации не связанных со значительными затратами ресурсов для инвестирования. |
Governments should therefore review the purchasing policies of their agencies and departments so that they may improve, where possible, the environmental content of government procurement policies, without prejudice to international trade principles. |
В этой связи правительствам следует пересмотреть политику закупок их учреждений и ведомств, с тем чтобы они могли улучшить, где это возможно, экологические аспекты государственной политики закупок, не нанося при этом ущерба принципам международной торговли. |
Donor organizations, in their policies and guidelines, have also begun to take account of specific needs associated with ensuring the effective implementation of treaty obligations and other international commitments and to help Governments integrate regional and global objectives into their national environment and development policies. |
Организации-доноры тоже начали учитывать в своей политике и руководящих принципах конкретные потребности, связанные с обеспечением эффективного осуществления договорных обязанностей и других международных обязательств, и помогать правительствам с интеграцией региональных или глобальных целей в их национальную политику в области окружающей среды и развития. |
With regard to policies intended to influence internal migration, 64 per cent of the world's Governments have adopted policies designed to slow down or reverse the current trend, which is generally the movement of rural migrants to cities. |
Что касается политики, имеющей своей целью оказать влияние на внутреннюю миграцию, то правительства 64 процентов стран мира приняли политику, направленную на замедление или обращение вспять нынешней тенденции, которая, как правило, выражается в миграции сельского населения в города. |
Even where undemocratic regimes pursue sound economic policies, foreign investors might be discouraged because they have no guarantee that such policies will not suddenly be reversed by those regimes. |
Даже там, где недемократические режимы проводят здравую экономическую политику, иностранные вкладчики капитала могут не захотеть иметь дело с этими режимами, поскольку у них не будет гарантии, что такая политика не будет вдруг обращена вспять. |
Australia considers that inherent difficulties exist in developing an internationally applicable concept of "best practice" for greenhouse gas (GHG) mitigation policies, as policies need to be considered in the context of differing national circumstances. |
По мнению Австралии, существуют характерные для разработки международно приемлемой концепции "наилучшей практики" в отношении политики сокращения выбросов парникового газа (ПГ) трудности, объяснимые тем, что такую политику необходимо рассматривать в контексте различных национальных условий. |
Government has therefore directed its educational policies at ensuring access to basic education favouring the girl child with a view to helping rural women; relevant goals of the policies are: |
Поэтому правительство, намереваясь оказать помощь сельским женщинам, направляет свою политику в области образования на обеспечение благоприятного для девочек доступа к базовому образованию. |
Several countries reported having formulated international migration policies, passing immigration legislation or modifying immigration policies or laws in direct response to the Programme of Action of the Conference. |
Несколько стран сообщили о том, что они разработали политику в области международной миграции, приняли законодательство по вопросам иммиграции либо внесли изменения в иммиграционные политику и законы непосредственно в связи с осуществлением Программы действий Конференции. |
Several Governments had formulated international migration policies, passed migration legislation or modified existing policies and laws governing migration; several others were in the process of reviewing immigration legislation. |
Ряд правительств разработали политику по вопросам международной миграции, приняли законодательство о миграции или внесли изменения в существующую политику и законоположения, регулирующие миграцию; ряд других правительств находятся в процессе пересмотра миграционного законодательства. |
Every African country must evolve its own development strategy, based on a long-term vision, which should be based on policies for poverty eradication, emphasizing faster growth with structural transformation, and also including policies that directly target vulnerable groups of the population. |
Каждая африканская страна должна разработать свою собственную стратегию развития на основе долгосрочных перспектив, которые должны опираться на политику искоренения нищеты с уделением особого внимания ускорению роста при одновременных структурных преобразованиях, включая также политику, непосредственно направленную на защиту интересов уязвимых групп населения. |
In 1999, MIGA adopted its own environmental assessment and disclosure policies, and interim safeguards policies were introduced in 2002. |
В 1999 году МАИГ приняло свою политику экологической экспертизы и раскрытия информации, а в 2002 году - временную политику гарантий. |
The main issues presented and discussed included poverty assessment and measurement, economic reform, development policies and strategies, and policies for poverty alleviation. |
Основные представленные и обсуждавшиеся вопросы включали оценку и расчет показателей масштабов нищеты, экономическую реформу, политику и стратегии развития и политику уменьшения нищеты. |
According to article 110 of the Constitution the Leader has the responsibility and authority to determine general policies of the country, supervise the good performance of those policies, issue decrees for national referendums and pardon condemned persons or commute their sentence. |
Согласно статье 110 Конституции, Руководитель обязан и правомочен определять общую политику страны, осуществлять надзор за процессом выполнения этой политики, издавать указы о проведении общенациональных референдумов и объявлять помилование осужденных лиц или смягчать вынесенное им наказание. |
Countries with long-standing traditions of local self-government have chosen policies and organizational approaches to promoting sustainable human settlements policies that are quite different from those with more centralized systems of planning and governance. |
Страны, имеющие давние традиции местного самоуправления, избрали политику и организационные подходы, направленные на стимулирование устойчивого развития населенных пунктов, которая сильно отличается от политики, проводимой странами с более централизованными системами планирования и управления. |
Governments will therefore increasingly have to consider and weigh policies with a view to encouraging and fostering healthy competition and avoid policies that seek to attract capital on the basis of lowest common denominator variables. |
Поэтому правительствам придется все активнее анализировать и взвешивать проводимую ими политику в целях поощрения и содействия здоровой конкуренции и избегать политического курса, направленного на привлечение капитала путем предоставления инвесторам все более выгодных условий. |
Such examination may help develop a more responsive mechanism and programme policies guiding core funding, bringing them into closer alignment with policies guiding non-core contributions. |
Такое рассмотрение может помочь разработать более гибкий механизм и программную политику, регулирующие финансирование в форме основных ресурсов, в большей степени увязывая их с политикой финансирования в форме неосновных ресурсов. |
ICT strategies and policies linked to development objectives need to redefine sectoral policies, institutions and regulations, taking into account the need to be responsive to the convergence of telecommunication, audio-visual and computing technologies. |
В рамках политики и стратегий в области ИКТ, привязанных к целям развития, требуется пересмотреть секторальную политику, институциональные основы и систему урегулирования с учетом необходимости чуткого реагирования на процессы конвергенции телекоммуникационных, аудиовизуальных и компьютерных технологий. |
Even if policies (for example, limiting consumption through higher prices and taxes) have reliable and unambiguous benefits in the effort to sustain ecological services, uneven distribution of the social and economic consequences is likely to make these policies unsustainable. |
Даже в том случае, если политика (например, ограничение потребления на основе более высоких цен и налогов) дает надежные и явные преимущества в усилиях, направленных на обеспечение устойчивости экологических услуг, несбалансированное распределение социальных и экономических последствий может сделать эту политику неустойчивой. |
In 1976, 59 per cent of developed countries had policies of non-intervention, whereas only 18 per cent had such policies in 1995. |
В 1976 году 59 процентов развитых стран проводили политику невмешательства, тогда как в 1995 году такой политики придерживались лишь 18 процентов. |
The developed countries should implement sound macroeconomic policies, especially in the areas of trade liberalization, financial flows and monetary stability; without such policies, the development efforts of many developing countries which had struggled to meet their debt-servicing burdens would continue to be undermined. |
Развитым странам следует осуществлять надлежащую макроэкономическую политику, особенно в таких сферах, как либерализация торговли, финансовые потоки и стабильность денежной системы, без чего усилия в целях развития, предпринимаемые многими развивающимися странами, которым трудно выполнять свои обязательства по обслуживанию задолженности, будут по-прежнему ограничены. |
This may require, in particular, a certain reorientation of environmental policies in the region, their better integration with social and economic policies, and possible collective initiatives in global forums. |
Это, в частности, может потребовать определенной переориентации экологической политики в регионе и обеспечения ее более эффективной интеграции в политику в социальной и экономической областях и, возможно, выдвижения коллективных инициатив на глобальных форумах. |
In her initial intervention at the Council, Ms. Sepúlveda affirmed that she intends to work to identify good practices among existing public policies aimed at people living in extreme poverty and to continue promoting the incorporation of a human rights approach into development policies. |
В своем первом выступлении в Совете г-жа Сепульведа подтвердила, что она планирует работать над выявлением передового опыта, полученного в рамках проводимой ныне государственной политики, нацеленной на людей, живущих в крайней нищете, а также продолжить поощрение включения правозащитного подхода в политику развития. |