Most countries in the region have established national policies, legislation, frameworks, strategies, or plans to prepare for and cope with disasters. |
Многие страны региона разработали национальную политику, правовую базу, рамки, стратегии или планы по подготовке к бедствиям и борьбе с ними. |
In general, however, macroeconomic policies should be reoriented towards reducing output volatility and promoting growth through the introduction of counter-cyclical measures, as well as by prudent regulation and financial reform. |
Однако в целом макроэкономическую политику следует переориентировать для сокращения волатильности объема производства и содействия росту посредством внедрения контрциклических мер, а также при помощи осмотрительного регулирования и финансовых реформ. |
It is necessary to continue the macroeconomic policies that generate the necessary fiscal space to allow economic growth to produce more quality jobs and greater social protection. |
Необходимо и далее проводить макроэкономическую политику, направленную на обеспечение большей свободы действий в налогово-бюджетной сфере в целях достижения экономического роста на основе повышения качества рабочей силы и в контексте укрепления систем социальной защиты. |
Economic, social and labour policies with that aim in mind must be formulated. |
В этом контексте следует обращать особое внимание на экономическую и социальную политику и политику в сфере занятости. |
The Committee calls upon the State party to revise its laws and policies in order to prohibit compulsory sterilization and forced abortion on women with disabilities. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть свои законы и политику с целью запрещения практики применения обязательной стерилизации и принудительных абортов в отношении женщин-инвалидов. |
The Conference also provided States with the opportunity to benefit from a wide range of best practices and to adapt their national policies and strategies accordingly. |
Конференция дает государствам возможность познакомиться с передовым опытом в самых разных областях и скорректировать в соответствии с ним свою национальную политику и стратегии. |
Number of countries that have adopted policies in support of private-public initiatives to improve public services |
Число стран, принявших политику поддержки государственно-частных инициатив по улучшению государственного обслуживания |
Number of countries that have adopted policies or programmes to prevent and respond to gender-based violence |
Число стран, принявших политику и программы профилактики гендерного насилия и реагирования на него |
Number of countries that have adopted policies to prevent armed violence or citizen security programmes |
Число стран, принявших политику предотвращения вооруженного насилия или программы безопасности граждан |
Number of countries that have adopted policies or strategies for improved sustainable energy services |
Число стран, принявших политику и стратегии улучшения устойчивого энергоснабжения |
In many respects the conditions today are more conducive to progress than ever - given innovative policies and initiatives in some parts of the world. |
Во многом сегодняшние условия в большей степени способствуют прогрессу, чем когда-либо раньше, принимая во внимание инновационную политику и инициативы в некоторых частях мира. |
(a) Deepen, extend and operationalize the democratic ownership of development policies and processes. |
а) усиление, расширение и практическое обеспечение демократической ответственности за политику и процессы в области развития; |
It urged member countries to review policies, strategies, national frameworks and institutional frameworks with a view to making them more responsive to the demands of sustainable development. |
Она настоятельно призвала страны-члены пересмотреть политику, стратегии, национальные структуры и институциональные механизмы, с тем чтобы обеспечить их более чуткое реагирование на потребности в области устойчивого развития. |
It opened a window of opportunity to analyse previous macroeconomic policies that had led to the economic exclusion of many compared with the prosperity of the privileged. |
Это общественное движение открыло возможность для того, чтобы проанализировать осуществлявшуюся ранее макроэкономическую политику, которая привела, с одной стороны, к экономической маргинализации многих, а с другой - к процветанию тех, кто оказался в привилегированном положении. |
It was difficult to prepare statements on that basis as Governments could not and should not base their policies and positions on those sorts of distinctions. |
На такой основе трудно готовить заявления, поскольку правительства не могут и не должны основывать свою политику и позиции на такого рода различиях. |
We also support public policies that help to ensure that older people can live independent lives of dignity and purpose, with health and financial security. |
Мы также поддерживаем государственную политику, которая обеспечивает пожилым людям возможность жить независимой жизнью, достойно и целеустремленно, при обеспечении безопасности здоровья и финансового положения. |
Key actions that contributed to strengthening the normative basis for the incorporation of gender perspectives into national level policies and implementation have been clearly identified. |
Были четко определены основные меры, способствующие укреплению нормативной базы для интеграции гендерной проблематики в политику и практическую деятельность на национальном уровне. |
Despite the many challenges that Mexico faced with regard to enforced disappearance, the Government was committed to strengthening public legal structures and policies to prevent and punish it. |
Несмотря на множество проблем, с которыми сталкивается Мексика в связи с насильственными исчезновениями, правительство твердо намерено укрепить государственные правовые структуры и сделать более эффективной политику по предотвращению насильственных исчезновений и наказанию виновных. |
In 2011-2012, UN-Women worked with national AIDS coordinating authorities in 22 countries to integrate gender equality perspectives into HIV strategies, policies, laws, institutions, budgets and accountability frameworks. |
В 2011 - 2012 годах Структура «ООН-женщины» сотрудничала с национальными координационными органами по проблеме СПИДа в 22 странах с целью обеспечить интеграцию проблематики гендерного равенства в стратегии борьбы с ВИЧ, соответствующую политику, законы, институциональную базу, бюджеты и рамочные механизмы подотчетности. |
States must link investment and trade policy to women's human rights, monitoring the impact of policies on women and girls. |
Государства должны увязывать инвестиционную и торговую политику с правами человека женщин и контролировать последствия их политики для положения женщин и девочек. |
That additional revenue - which should lawfully always have belonged to the Bolivian people - had financed the various social policies and development programmes for indigenous peoples implemented under Evo Morales. |
Эти дополнительные доходы, которые всегда должны были по праву принадлежать боливийскому народу, позволили финансировать социальную политику и программы развития коренных народов, осуществляемые президентом Эво Моралесом. |
Despite the economic and social policies implemented by the Government to integrate them, they isolated themselves because of their customs and traditions. |
Несмотря на проводимую правительством социально-экономическую политику по их интеграции, члены этой общины самостоятельно изолируются в силу своих обычаев и традиций. |
Gender mainstreaming in all national strategies, policies and plans |
Включение гендерного фактора во все национальные стратегии, политику и планы |
The need to successfully mainstream land degradation issues into relevant national policies and frameworks is recognized and encouraged by international mechanisms such as the UNCCD and the Millennium Development Goals. |
З. В международных механизмах, таких как КБОООН и цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, воплощено признание необходимости успешной интеграции вопросов деградации земель в соответствующие национальные политику и концепции, они стимулируют такую интеграцию. |
NCPCs deliver services to business, government and other stakeholders in respective countries and assist them with the implementation of cleaner production methods, practices, policies and technologies. |
Эти центры оказывают услуги предпринимателям, правительству и другим заинтересованным сторонам в соответствующих странах, помогая им внедрять методы, практику, политику и технологии более чистого производства. |