Smart systems can have substantial impacts on financial and environmental costs of non-ICT infrastructure, reducing waste, stimulating development and affecting global policies on sustainability and climate change. |
Благодаря сокращению отходов, стимулированию развития и влиянию на глобальную политику в области устойчивости и изменения климата умные системы могут оказать существенное воздействие на не связанные с ИКТ-инфраструктурой финансовые и экологические издержки. |
Several institutions, organizations and central authorities around the world implement social development policies with the aim to eradicate socio-economic problems and the discrimination faced by many people. |
Некоторые учреждения, организации и центральные органы власти по всему миру проводят политику в области социального развития с целью устранения социально-экономических проблем и дискриминации, с которыми сталкиваются многие люди. |
In rethinking and strengthening social development in today's world, we ask Member States to implement policies that direct resources efficiently towards strengthening families. |
В процессе переосмысления и ускорения социального развития в современном мире мы просим государства-члены проводить политику, содействующую эффективному выделению ресурсов на цели укрепления семьи. |
Revisit trade policies that have negative impacts on the lives of those living in poverty |
пересмотреть торговую политику, которая оказывает негативное влияние на условия жизни людей, проживающих в нищете; |
Without high-quality data providing the right information on the right things at the right time, designing, monitoring and evaluating effective policies becomes almost impossible . |
Без данных высокого качества почти невозможно представить правильную информацию о нужных вещах в нужное время, разработать эффективную политику, проконтролировать ее исполнение и провести оценку». |
The State party continues to enforce its information monopoly with the help of State-controlled media and anyone who openly challenges government policies remains highly vulnerable to intimidation and harassment. |
Государство-участник продолжает утверждать свою информационную монополию при содействии подконтрольных ему средств массовой информации, и любой, кто открыто оспорит государственную политику, будет крайне уязвим по отношению к запугиванию и преследованию. |
Journalists do not question government policies for fear of reprisal, arrest, torture or detention and denial of due process. |
Журналисты не ставят под сомнение политику правительства, опасаясь преследований, арестов, пыток или заключения под стражу, а также отказа в должном соблюдении процессуальных норм. |
ERRC stated that government failed to adopt and implement a sound legal framework and appropriate policies to address and combat the disproportionate numbers of Roma children in special and segregated education. |
ЕЦПР заявил, что правительство не приняло и не применяет эффективную правовую базу и надлежащую политику для решения и искоренения проблемы чрезмерной представленности детей рома в специальных и сегрегированных учебных заведениях. |
She recommended that poverty reduction policies relating to minorities should prioritize the preservation of their unique cultures, languages, traditions and lifestyles. |
Она рекомендовала ориентировать политику по сокращению нищеты среди меньшинств прежде всего на сохранение их уникальной культуры, языка, традиций и жизненных укладов. |
AI further stated that since the previous review, severe restrictions on freedom of expression continued, with those critical of government policies harshly sanctioned. |
МА заявила также, что в период со времени проведения предыдущего обзора свобода выражения мнений по-прежнему строго ограничивалась, а те, кто критиковал государственную политику, подвергались суровым наказаниям. |
AI and JS5 recommended bringing all laws, practices, policies and procedures into full conformity with international human rights law and standards with respect to gender equality. |
МА и авторы СП5 рекомендовали привести все законы, виды практики, политику и процедуры в полное соответствие с международными нормами и стандартами в области прав человека, касающимися гендерного равенства. |
In a number of countries, noteworthy results have also been reported in relation to mainstreaming gender in citizen security policies and plans and the enforcement of resolutions. |
В ряде стран достигнуты заметные результаты в отношении включения гендерной проблематики в политику и планы по безопасности граждан и в процесс принятия решений. |
UNDP has worked to establish necessary changes in attitudes, policies, practices and procedures in various countries, encouraging the transition to disaster prevention. |
ПРООН прилагала усилия по внесению необходимых изменений в установки, политику, практику и процедуры в различных странах, стимулируя смещение акцента на предотвращение бедствий. |
Uruguay highlighted the abolition of the death penalty for some crimes, the signature of CRPD, and policies aimed at strengthening human rights education. |
Уругвай особо отметил факт отмены во Вьетнаме смертной казни за ряд составов преступлений, подписание им КПИ и проводимую в стране политику, направленную на развитие образования в области прав человека. |
With the support of various development partners, public policies for improving the population's health. |
общественную политику, поддерживаемую различными партнерами по развитию и направленную на укрепление здоровья населения. |
This called for programme innovation to highlight the niche that volunteer service represented and process innovation for policies, procedures and mechanisms including greater decentralization. |
Это невозможно без модернизации программы, чтобы подчеркнуть значение ниши, которую занимает добровольчество, и внедрить инновационные политику, процедуры и механизмы, в том числе обеспечить более широкую децентрализацию. |
Additionally, the AAC recommends that UNFPA review the existing NEX-related policies to clarify conditions for applying NEX, direct execution, or other operational modalities. |
Кроме того, КРК рекомендует ЮНФПА пересмотреть существующую политику в отношении НИС с целью уточнения условий для применения НИС, прямого исполнения или других оперативных моделей. |
Countries should develop appropriate national migration policies that reflect national concerns as well as regional interests and commitments; |
Странам необходимо разработать надлежащую национальную миграционную политику с учетом национальных проблем, а также региональных интересов и обязательств; |
Owing to the adverse global economic environment and very limited macroeconomic space compared with the pre-crisis era, many African countries implemented cautious macroeconomic policies in 2012. |
С учетом неблагоприятного мирового экономического положения и крайне ограниченного макроэкономического пространства по сравнению с докризисным периодом, многие африканские страны продолжали проводить в 2012 году осторожную макроэкономическую политику. |
Nonetheless, African countries need to continue to pursue counter-cyclical macroeconomic policies and improve macroeconomic management in order to mitigate the impact of external shocks on growth and social development. |
Тем не менее, африканские страны должны продолжать проводить антикризисную макроэкономическую политику и совершенствовать механизмы макроэкономического управления, добиваясь смягчения воздействия внешних потрясений на темпы их экономического роста и социального развития. |
The Plan presents clear policies and covers a number of programmes and initiatives to highlight the role and position of women in radio and television programmes. |
План содержит четкую политику и включает ряд программ и инициатив с целью выдвижения на первый план роли и положения женщин в радио- и телевизионных программах. |
The plan includes all the objectives and measures to incorporate equal opportunities for women and men in the management of the national administration's human resources policies. |
План включает все задачи и меры, направленные на включение положений о равных возможностях женщин и мужчин в политику в области людских ресурсов в структуре центральных органов государственной власти. |
The population was not divided into specific ethnic groups, a fact which rendered it impossible for the Government to promote policies based on any form of racial distinction. |
Население не разделено на конкретные этнические группы и это обстоятельство делает невозможным для правительства проводить политику, основанную на любой форме расового разделения. |
In response to these multiple challenges, it has become even more imperative to pursue development strategies that include social, economic and environmental policies to empower excluded social groups. |
С учетом этих многочисленных сложных проблем стало еще более настоятельно необходимым осуществлять стратегии, учитывающие социальную, экономическую и экологическую политику, с тем чтобы расширить права изолированных социальных групп. |
Lessons from evidence indicate UNDP's strong transformational impact on disaster risk management, mainstreaming of disaster considerations into national development policies, and increased preparedness of vulnerable communities. |
Фактические данные свидетельствуют о сильном преобразующем воздействии ПРООН на процесс принятия решений с учётом риска, связанного со стихийными бедствиями, включение вопросов, связанных с проблемой стихийных бедствий, в национальную политику в области развития и повышение готовности уязвимых общин. |