| The Government of Guam continues to implement policies aimed at protecting the local manufacturer through the Guam Product Seal. | Правительство Гуама продолжает проводить политику, направленную на защиту интересов местных производителей при помощи гуамского товарного знака. |
| To redress these imbalances, the Government has been pursuing prudent economic policies aimed at improving the lives of the majority of our citizens. | Чтобы исправить этот дисбаланс, правительство проводит разумную экономическую политику, направленную на улучшение жизни большинства наших граждан. |
| I wish to emphasize that we should continue to examine the roles and policies of these institutions. | Я хотел бы подчеркнуть, что мы должны продолжать обсуждать их роль и политику. |
| Among other things, we must adjust national policies to global objectives. | Помимо прочего, мы должны соизмерять национальную политику с глобальными целями. |
| We have participated in and signed many Conventions, which have helped us to shape our own policies. | Мы участвуем во многих конвенциях и многие из них подписали, что помогло нам выработать свою собственную политику. |
| For several decades our Governments have pursued family welfare policies. | На протяжении нескольких десятилетий наши правительства проводили политику благотворительности в отношении семей. |
| They should also formulate family-sensitive policies in the areas of health, education, employment, housing and social security. | Они также должны разрабатывать политику, учитывающую нужды семей в направлении здравоохранения, образования, трудоустройства, жилья и социального обеспечения. |
| The Fund must continue to encourage societies to develop population policies. | Фонд должен и впредь поощрять общества разрабатывать политику в области народонаселения. |
| The Secretary-General believes that OHRM must have the capacity to provide leadership in human resources planning performance management and develop transparent policies and simplified procedures. | Генеральный секретарь считает, что УЛР должно обладать потенциалом для того, чтобы играть руководящую роль в области организации служебной деятельности и планирования людских ресурсов и разрабатывать транспарентную политику и упрощенные процедуры. |
| Article 14 established a due diligence obligation whereby each State was required to formulate policies designed to prevent or minimize transboundary harm. | В статье 14 устанавливается обязательство проявлять должную заботливость, в соответствии с которым каждого государство должно разрабатывать политику, направленную на предотвращение или сведение к минимуму трансграничного ущерба. |
| The 1995 World Summit for Social Development should endorse policies to prevent situations leading to racial discrimination, especially against women and girls. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году должна одобрить политику по предупреждению ситуаций, ведущих к расовой дискриминации, особенно в отношении женщин и девушек. |
| It condemned all forms of violence against women and demanded that Governments implement and fund policies to combat them. | В декларации осуждаются все формы насилия в отношении женщин и содержится требование к правительствам проводить и финансировать политику борьбы с насилием. |
| His delegation had consistently spoken out against the despicable policies of "ethnic cleansing" and genocide. | Ее делегация неизменно осуждала одиозную политику "этнической чистки" и геноцида. |
| We must come forward with policies that are truly family-friendly. | Мы должны проводить такую политику, которая должна быть сориентирована на реальную поддержку семьи. |
| To this end, we have adopted very clear information policies to protect the family and its members from delinquency. | С этой целью мы приняли очень четкую политику в области информации с целью защитить семью и ее членов от правонарушений. |
| The multilateral financial institutions had an important role to play in that regard and they should change their policies. | В этой связи важную роль должны играть многосторонние финансовые учреждения, которые должны внести изменения в свою политику. |
| Development policies and strategies must therefore be adapted to the particular problems of different countries and regions. | Политику и стратегии в области развития необходимо, таким образом, адаптировать с учетом конкретных проблем различных стран и регионов. |
| The revitalization of the Economic and Social Council should enable it to coordinate and harmonize policies emanating from other bodies. | Активизация деятельности Экономического и Социального Совета должна позволить ему координировать и согласовывать политику, разрабатываемую другими органами. |
| In pursuing pro-family policies, Singapore had been careful not to infringe on the rights of individuals. | Проводя политику в интересах семьи, Сингапур принимает все меры к тому, чтобы не ущемлять права личности. |
| National machinery should be given a critical role in influencing macroeconomic policies, through consultation in their formulation, financing, implementation and monitoring. | Национальному механизму должна отводиться более важная роль в плане воздействия на макроэкономическую политику посредством проведения консультаций для формулирования, финансирования, осуществления и контролирования такой политики. |
| Another speaker that the progress report did not elaborate sufficiently on the impact of the research on the policies and work of other institutions. | Другой оратор отметил, что в докладе о ходе работы недостаточно подробно освещено воздействие исследований на политику и работу других организаций. |
| Economic policies must be formulated in the context of a long-term vision, taking into account society's broad long-term objectives. | Экономическую политику следует разрабатывать с учетом долгосрочной перспективы, принимая во внимание стоящие перед обществом долгосрочные цели общего характера. |
| The publication of those images, as opposed to the images themselves, caused a government to change its policies. | Публикация этих фотографий, в противовес тому, что на них изображено, вынудила правительство страны изменить свою политику. |
| You sat with the President and wrote those policies. | Ты сидела с президентом и вводила эту политику. |
| The bank also agreed to keep gender-disaggregated data on all its depositors and borrowers and to develop gender-sensitive financial policies. | Банк согласился не разделять по признаку пола информацию, касающуюся всех его клиентов, и разрабатывать такую финансовую политику, которая учитывала бы интересы и мужчин и женщин. |