Regarding the professional codes of practice that make it mandatory to report abuse or adopt non-discriminatory policies, it is needless to say that the Eritrean justice system abhors any act of abuse or discriminatory policies or practices. |
Что касается профессиональных кодексов практики, предусматривающих обязательное требование сообщать о нарушениях или проводить недискриминационную политику, то необходимо отметить, что система правосудия Эритреи запрещает любое дискриминирующее действие или дискриминационную политику или практику. |
To ensure that the policies are oriented towards objectives relevant to national welfare, it is essential to mainstream commodity policies into the overall framework of poverty alleviation efforts and development plans. |
Для того чтобы направить политику на решение задач, актуальных для национального благосостояния, важно интегрировать сырьевую политику в общую стратегию борьбы с нищетой и планы развития. |
(a) Proposing alternative policies: the organization researches and proposes alternative policies, bills and measures for enhancing the livelihoods and rights of people. |
а) Предложение альтернативной политики: организация проводит исследования и предлагает альтернативную политику, законопроекты и меры для улучшения условий жизни и укрепления прав человека. |
They expand beyond traditional population policies to include social and welfare policies covering vulnerable groups and specifically youth, older people, people with disabilities, and women. |
Они выходят за рамки традиционной политики в области народонаселения, включая социальную политику и политику в области социального обеспечения, охватывают уязвимые группы, и в частности молодежь, пожилых людей, лиц с ограниченными возможностями и женщин. |
These surveys record Government views and policies on various key aspects of population and development and are a unique tool for documenting how such views and policies have changed over the last half-century. |
Это мероприятие позволяет фиксировать мнения и политику правительств в отношении различных ключевых аспектов народонаселения и развития и служит уникальным инструментом, позволяющим документально отследить, как эти мнения и политика менялись за последние полвека. |
The World Bank is currently in the process of reviewing and reformulating its policies for managing social and environmental risks and impacts, including its safeguard policies on indigenous peoples, environmental assessments and involuntary resettlement. |
З. В настоящее время во Всемирном банке идет процесс пересмотра и обновления политики управления социальными и экологическими рисками и факторами воздействия, включая его политику гарантий в отношении коренных народов, экологическую оценку и принудительное переселение. |
He emphasized the potential of cross-fertilization of consumer and competition policies by naming some of the gains that competition policy could obtain from consumer policies, and vice versa. |
Он обратил внимание на потенциал взаимного обогащения политики защиты прав потребителей и политики по вопросам конкуренции, приведя несколько примеров того, как политика защиты прав потребителей может позитивно влиять на политику в области конкуренции, и наоборот. |
Thus, regional integration and coherent and harmonized regional policies provide an opportunity to improve transit transport connectivity and ensure greater intraregional trade, common regulatory policies, border agency cooperation and harmonized customs procedures to deepen regional markets. |
Поэтому региональная интеграция и последовательная и согласованная региональная политика дают возможность улучшить транзитные транспортные сети и обеспечить более широкую внутрирегиональную торговлю, общую регулятивную политику, сотрудничество между пограничными учреждениями и согласованность таможенных процедур, что способствует более глубокому освоению региональных рынков. |
Complementary policies to ensure the inclusion of the most socially excluded comprise redistributive policies that are progressive both in terms of revenue mobilization (e.g., taxation or rents, such as from extractive industries) and on the expenditure side. |
Дополнительные меры по обеспечению интеграции наиболее социально изолированных групп включают политику перераспределения доходов, которая является прогрессивной как с точки зрения мобилизации поступлений (например, от налогообложения или ренты, получаемой от добывающих отраслей промышленности), так и с точки зрения расходов. |
For women's rights and gender equality to be reflected in economic policies, including macroeconomic policies, it is essential that women are able to participate in economic policy decision-making at multiple levels. |
Для учета прав женщин и необходимости содействия гендерному равенству в экономической политике, включая макроэкономическую политику, необходимо, чтобы женщины могли участвовать в процессе разработки экономической политики на различных уровнях. |
States must review and reform all laws, regulations and policies that have a discriminatory impact on women, girls and persons with diverse gender identities, and implement programmes and policies aimed at promoting gender equality and removing stereotypes. |
Государства должны пересмотреть и реформировать все законы, положения и политику, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам, девочкам и лицам с различной гендерной идентичностью и осуществить программы и стратегии, направленные на поощрение гендерного равенства и искоренение стереотипов. |
With regard to trafficking in migrants, JS3 noted that it was necessary to adopt public policies to eradicate the practice and bring those responsible to justice, to ensure proper classification of the practice as an offence and to adopt public policies to provide shelters for migrant women. |
Что касается торговли мигрантами, то, как отмечалось в СПЗ, необходимо принять государственную политику по искоренению этой практики и привлечению виновных к ответственности, включить в законодательство надлежащее определение этого преступления и на государственном уровне распорядиться о создании приютов для женщин-мигрантов. |
128.57. Strengthen its policies of promotion and protection of the rights of women through public policies that foster gender equality in the country (Brazil); |
128.57 укреплять политические меры, направленные на поощрение и защиту прав женщин, проводя такую государственную политику, которая способствовала бы обеспечению гендерного равенства в стране (Бразилия); |
In this sense, the involvement of the beneficiaries of inclusive innovation policies and their collaboration with other agents involved in the implementation of these policies play an important role filling the information gaps that exist in relation to low-income markets. |
В этой связи вовлечение бенефициаров в инклюзивную инновационную политику и их взаимодействие с другими субъектами, участвующими в реализации этой политики, крайне важны для восполнения существующих пробелов в информации о малобюджетных сегментах рынка. |
At the national level, countries were introducing new liberalization and facilitation policies, while Governments were being observed to make more use of industrial policies and becoming more selective about the involvement of foreign companies in strategic industries. |
На национальном уровне страны проводят новую политику, направленную на либерализацию и облегчение инвестиций, и правительства все чаще используют инструменты промышленной политики и все более избирательно подходят к присутствию иностранных компаний в стратегических отраслях. |
While stressing the need to eliminate the role of nuclear weapons in strategic doctrines and security policies, we call upon all nuclear-weapon States to review such doctrines and policies. |
Подчеркивая необходимость сведения к нулю роли ядерного оружия в стратегических доктринах и политике обеспечения безопасности, мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть такие доктрины и политику. |
Studies show that well designed adjustment programmes, with the right sequencing, the coordination of all policies (including exchange rate policies) and the involvement of all stakeholders, are necessary to mitigate adjustment costs. |
Как показывают исследования, для уменьшения издержек перестройки требуются хорошо продуманные программы перестройки с надлежащей последовательностью осуществляемых мер, а также координация всех направлений политики (включая политику обменного курса) и участие в этом процессе всех заинтересованных сторон. |
Most countries in the region do not have specific policies on climate change or a formal implementation plan for Article 6 of the Convention, although climate change issues are integrated in environmental and sustainable development policies. |
Многие страны в регионе не имеют конкретной политики по вопросам изменения климата и официального плана осуществления статьи 6 Конвенции, хотя вопросы изменения климата интегрированы в политику охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
The implementation of those changes required that the Section ensure the consistent application of the new policies in all offices and, in particular, missions and resulted in the need to prepare guidelines to further clarify and explain the "how to" associated with the policies. |
В связи с осуществлением изменений Секции пришлось обеспечивать, чтобы новая политика одинаково проводилась во всех управлениях и, в частности, в миссиях, а также подготовить руководящие принципы, в которых более подробно уточнялось и разъяснялось, каким образом следует проводить данную политику. |
In 2008, CEDAW welcomed the gender mainstreaming policies launched by France, as well as the increase in gender budgeting, and expressed appreciation for gender policies on international development. |
В 2008 году КЛДЖ приветствовал растущий учет гендерной перспективы в политике Франции и увеличение ассигнований на эти цели, а также высоко оценил гендерную политику в сфере международного развития34. |
Measures which may be employed to develop imports include incentive programmes, easy monetary and credit policies, and policies to encourage overall domestic savings in order to ensure that more credit and funding is channelled into investment in production and export. |
Меры, которые могут использоваться для развития импорта, включают программы стимулирования, благоприятную кредитно-денежную политику и политику поощрения общих внутренних сбережений, чтобы обеспечить направление более крупных кредитов и финансовых средств на инвестиции в производство и экспорт. |
The special session also emphasized the need for comprehensive national strategies for poverty eradication that are integrated into policies at all levels, including economic and fiscal policies; capacity-building and institution-building; and giving priority to investments in education and health, social protection and basic social services. |
Специальная сессия также подчеркнула необходимость в: всеобъемлющих национальных стратегиях искоренения нищеты, включенных в политику всех уровней, включая экономическую и фискальную политику; создании потенциала и учреждений и уделении приоритетного внимания инвестициям в области образования и здравоохранения, социальной защиты и основных социальных услуг. |
Rich countries could not continue to determine the policies and parameters of global finance, or monetary and trade policies that had a significant impact on the destiny of the poorest countries. |
Богатые страны не могут и дальше определять политику и параметры глобального финансирования или валютную и торговую политику, которая оказывает значительное влияние на судьбу наиболее бедных стран. |
These mercenaries, who work in the service of a foreign Power, supporting aggressive policies against their own people - policies that the world rejects - want to turn their homeland into a United States protectorate. |
Эти наемники, которые находятся на службе иностранной державы, поддерживающей агрессивную политику против их собственного народа - политику, которую мир отвергает, - призванную превратить их родину в протекторат Соединенных Штатов. |
It is in that context that we emphasize the need for the Economic and Social Council to carry out its mandate by periodically assessing international economic policies, including the policies of those institutions. |
Именно в таком контексте мы хотели бы подчеркнуть, что Экономический и Социальный Совет должен, в рамках своего мандата, периодически оценивать международную экономическую политику, в том числе политику упомянутых учреждений. |