He strongly recommends that policymakers use this analytical framework because it will deepen their understanding of the right to health, enabling them to strengthen their health-related policies and other interventions. |
Он настоятельно рекомендует директивным органам применять эти принципы анализа, поскольку они будут способствовать обеспечению более глубокого понимания ими права на охрану здоровья и позволят им сделать более эффективными их политику и другие меры в области здравоохранения. |
In 2001, 44% of developed countries and 39% of developing countries had policies aiming to decrease immigration levels, respectively. |
В 2001 году 44 процента развитых стран и 39 процентов развивающихся стран проводили политику, направленную на снижение уровней иммиграции, соответственно. |
It is therefore essential that all organizations develop comprehensive funding strategies and principles to guide their fund-raising policies in order to support the objectives set by their governing bodies. |
Поэтому весьма важно, чтобы все организации разрабатывали всеобъемлющие стратегии и принципы финансирования, определяющие их политику в области сбора средств, с тем чтобы содействовать реализации целей, поставленных их управляющими органами. |
This offers a unique opportunity for the Organization to move policies towards economic and social progress for migrants and their countries of origin and destination. |
Этот диалог дает уникальную возможность Организации переориентировать политику в целях содействия экономическому и социальному прогрессу мигрантов, стран их происхождения и назначения. |
The 2005 World Summit gave unprecedented political backing to strengthening the capacity of the High Commissioner and her office to integrate the promotion and protection of human rights into national policies. |
Всемирный саммит 2005 года обеспечил беспрецедентную политическую поддержку расширению возможностей Верховного комиссара и ее Управления в деле включения вопросов поощрения и защиты прав человека в национальную политику. |
In particular, an Ethics Office was established in December 2005, which is now administering new policies of protection for reporting of misconduct and financial disclosure. |
В частности, в декабре 2005 года было создано Бюро по вопросам этики, которое в настоящее время проводит в жизнь новую политику защиты тех, кто сообщает о проступках; и Бюро занимается также декларациями о доходах. |
Therefore, as indicated in the Monterrey Consensus, the main responsibility for development lies in the nationally owned policies that ensure that a country's own resources are fully mobilized. |
Поэтому, как указывается в Монтеррейском консенсусе, главная ответственность за развитие ложится на национальную политику, которая призвана обеспечить полную мобилизацию собственных ресурсов страны. |
Furthermore, heads of department are required to certify that they have taken into account the Organization's policies on geography and gender targets in making selection decisions. |
Кроме того, главы департаментов должны удостоверить, что, когда они принимали свои кадровые решения, они учитывали политику Организации в отношении географического распределения должностей и представленности мужчин и женщин. |
To that end, member States of the African Union have committed themselves to adopting relevant laws, policies and standards and to building the necessary human and institutional capacities. |
С этой целью государства-члены Африканского союза обязались принять соответствующие законы, разработать политику и стандарты и создать необходимый людской и институциональный потенциал. |
The caucus led to the establishment of an IPU advisory group that would guide IPU members' action to work for international HIV/AIDS commitments and policies. |
После заседания этой группы была создана консультативная группа МПС, которая будет направлять деятельность членов МПС по претворению в жизнь международной приверженности борьбе с ВИЧ/СПИДом и политику в этой области. |
Thus, infrastructure development can provide a foundation for technological learning, involving the use of a wide range of technologies, institutional arrangements and appropriate policies. |
Таким образом развитие инфраструктуры может позволить заложить основы технологического обучения, включая широкий круг технологий, институционных механизмов и надлежащую политику. |
In recent years, many States and regions have begun to develop integrated oceans policies and plans that include the application of an ecosystem approach. |
В последние годы многие государства и регионы начали развивать комплексную политику и планы в области океанов, предусматривающие применение экосистемного подхода. |
Assistance provided to regional economic communities allowed five of them to prepare, adjust and implement sectoral policies and plans on e-commerce, two more than the target. |
Помощь, оказанная региональным экономическим сообществам, позволила пяти из них (вместо трех по плану) разработать секторальную политику и планы в области электронной торговли, внести в них необходимые коррективы и приступить к их осуществлению. |
It will also introduce indigenous languages into the school system in 2006 and pursue policies designed to bring more Kanaks into mainstream business and ministerial administration. |
Помимо этого, оно введет в 2006 году в рамках системы школьного образования преподавание языков коренного населения и будет проводить политику в целях более активного вовлечения канаков в сферы предпринимательской деятельности и государственного управления. |
Productive employment and decent work therefore need to be made an integral part of growth-enhancing and poverty-reduction strategies, with particular attention to provisions for incorporating employment creation in macroeconomic policies. |
Поэтому обеспечение производительной занятости и предоставление людям достойной работы должны стать неотъемлемой частью стратегий повышения темпов экономического роста и сокращения масштабов нищеты, причем особое внимание следует уделять тем положениям, которые касаются инкорпорирования задачи создания рабочих мест в макроэкономическую политику. |
Over the years the Moldovan authorities have put in place specific policies aimed at ensuring full respect for the human rights of ethnic minorities, in accordance with the highest international standards. |
В течение многих лет власти Молдовы проводят конкретную политику, направленную на обеспечение полного уважения прав человека этнических меньшинств в соответствии с самыми высокими международными стандартами. |
The failure of some countries to honour their commitments was nothing more than an endeavour to maintain neo-liberal policies designed to benefit the privileged few. |
Невыполнение рядом стран своих обязательств - это не более чем стремление продолжать неолиберальную политику, направленную на обеспечение благ для немногих привилегированных стран. |
In order to emerge from poverty and achieve meaningful development, developing countries must establish policies, strategies and resources aimed at the poor and at wealth creation. |
Для того чтобы покончить с бедностью и обеспечить эффективное развитие, развивающиеся страны должны проводить политику, осуществлять стратегии и выделять ресурсы, нацеленные на ликвидацию бедности и созидание процветания. |
We have affirmed and emphasized the need to strengthen the powers of the General Assembly, given its status as the main deliberative body that adopts policies and that represents our Organization. |
Мы подтвердили и подчеркнули необходимость усиления полномочий Генеральной Ассамблеи, учитывая ее статус как главного совещательного органа, который представляет нашу Организацию и определяет ее политику. |
We have already put some policies in place to manage international migration, and we look forward to learning from other countries' experiences. |
Мы уже начали проводить определенную политику в рамках регулирования международной миграции и с нетерпением ожидаем возможности изучить опыт других стран. |
For that purpose, first, countries of destination should liberalize restrictive immigration policies that allow the admission only of well-educated and highly skilled migrants. |
Именно поэтому прежде всего страны назначения должны смягчить свою ограничительную иммиграционную политику, которая позволяет въезд в эти страны лишь образованным и высоко квалифицированным мигрантам. |
This includes a commitment by African leaders to take responsibility for their own development and to adopt the economic policies required to attract investment and to create jobs. |
Сюда относится и решимость руководителей африканских государств взять на себя ответственность за развитие своих собственных стран, а также выстраивать необходимую для привлечения инвестиций и создания рабочих мест экономическую политику. |
Increasingly, developing countries have begun to pursue determined and well-designed policies, to introduce legislation and to establish bodies to deal with processes associated with the regulation of migration. |
Все большее количество развивающихся стран начали проводить целевую и продуманную политику, вводить законодательство и утверждать структуры, призванные работать в целях регулирования миграционных процессов. |
The related policy discussions should specify real policies, expand the consensus and find shortcomings and weaknesses, so as to better mobilize and coordinate international actions. |
В ходе обсуждения политических аспектов этих проблем следует делать упор на реальную политику, расширяя сферу согласия и выявляя недостатки и слабости, чтобы тем самым лучше мобилизовать и координировать международные действия. |
We encourage States, international organizations and international financial institutions to integrate the issue of migration into their national poverty-reduction strategies and their regional policies. |
Мы призываем государства, международные организации и международные финансовые учреждения включить вопрос о миграции в свои национальные стратегии сокращения масштабов нищеты, а также в свою региональную политику. |