(b) Increased number of countries harmonizing their national policies towards achieving regional integration in accordance with the adopted conventions and protocols |
Ь) Увеличение числа стран, согласовывающих свою национальную политику по вопросам обеспечения региональной интеграции с принятыми конвенциями и протоколами |
At national level, we are reviewing our policies, with a view to establishing what further measures may be necessary (appropriate legislation is detailed below). |
На национальном уровне мы анализируем свою политику с целью выявления тех дальнейших мер, которые могут понадобиться (ниже подробно излагается соответствующее законодательство). |
Number of countries that have developed policies of systematic stakeholder involvement |
Число стран, разработавших политику, предусматривающую регулярное участие заинтересованных субъектов |
Several regional groupings of developing countries have adopted common regional competition policies, as well as establishing regional consultation forums on the control of cross-border anti-competitive practices. |
Некоторые региональные группировки развивающихся стран приняли общую региональную политику в сфере конкуренции и создали региональные консультативные форумы для контроля за трансграничной антиконкурентной практикой. |
He stressed the need to identify and implement "post-liberal" development strategies, including proactive public policies that could facilitate development and poverty reduction in LDCs. |
Он подчеркнул необходимость выявления и осуществления "постлиберальных" стратегий развития, включая инициативную государственную политику, которая могла бы благоприятствовать развитию и сокращению масштабов нищеты в НРС. |
This would contribute to strengthening the linkages between international trade and the rest of the domestic economy and help adjust trade policies towards the achievement of poverty reduction and development goals. |
Это будет способствовать укреплению взаимосвязей между международной торговлей и остальными отраслями внутренней экономики и поможет скорректировать торговую политику в направлении обеспечения сокращения масштабов нищеты и достижения целей развития. |
Better data on ICT readiness, use and impact are needed in order to design, implement and evaluate ICT development policies. |
Необходимы более совершенные данные о внедрении, использовании и отдаче ИКТ, которые позволят планировать, осуществлять и оценивать политику развития ИКТ. |
The WCL was striving to promote national policies that respected the rights and dignity of workers while seeking to increase productivity, investment and hence overall decent employment. |
ВКТ стремится поощрять национальную политику, обеспечивающую уважение прав и достоинства трудящихся и направленную в то же время на рост производительности труда, расширение инвестиций и таким образом на обеспечение общих достойных условий занятости. |
When adopted in appropriate circumstances, capital account regulations may facilitate the operation of sensible counter-cyclical macroeconomic policies, but do not provide a substitute for them. |
В тех случаях, когда регулирование режима операций по счету движения капитала осуществляется в надлежащих обстоятельствах, оно может содействовать реализации рациональной антициклической макроэкономической политики, однако при этом оно не заменяет собой такую политику. |
Thus it is necessary to put in place the policies that can mobilize public and private national savings, whether at home or abroad. |
Поэтому нужно проводить такую политику, с помощью которой можно было бы мобилизовать государственные и частные национальные сбережения, будь то внутренние или внешние. |
As a result of the robust action of the Ituri Brigade, some of the local warlords revised their policies, and created new alliances to actively resist the pacification efforts of MONUC. |
В результате решительных действий итурийской бригады некоторые местные военно-феодальные правители пересмотрели свою политику и создали новые альянсы для активного противодействия усилиям МООНДРК по умиротворению. |
In addition to that, the United Nations must implement specific policies that facilitate access to technology, technological development and technology transfer at the international level. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна проводить конкретную политику, содействующую расширению доступа к технологиям, техническому развитию и передаче технологий на международном уровне. |
The workshop series will also serve to gather the donor community together so that the Centre may present policies and strategies to fund peace and disarmament education. |
Серия этих практических семинаров предоставит также возможность собрать сообщество доноров, с тем чтобы Центр мог представить им политику и стратегии финансирования просветительной деятельности по вопросам мира и разоружения. |
Some countries that have recently adopted or updated State policies include Armenia, Latvia, Malaysia, Maldives, Peru, and the Philippines. |
В число стран, которые в последнее время приняли или скорректировали государственную политику в этой области, относятся Армения, Латвия, Мальдивские Острова, Малайзия, Перу и Филиппины. |
Further transfer of authority should be accompanied by greater readiness to use sanctions and interventions in order to set aside decisions, overrule policies and remove personnel. |
Дальнейшая передача полномочий должна сопровождаться большей готовностью использовать санкции и осуществлять вмешательство, с тем чтобы аннулировать решения, отменять политику и смещать персонал. |
Nonetheless, States - as the primary duty bearers of human rights - must have the capacity to defend national policies, determined through democratic processes, in global institutions. |
Тем не менее государства, которые несут основную ответственность в области прав человека, должны иметь возможность отстаивать национальную политику, сформированную в рамках демократических процессов, во всемирных учреждениях. |
Although States ultimately set rules and policies in global forums, individuals and groups, through civil society organizations, are increasing their own capacity to influence decisions. |
Хотя в конечном итоге правила и политику устанавливают государства на глобальных форумах, отдельные лица и группы через организации гражданского общества расширяют свои собственные возможности влиять на принятие решений. |
The Government of Namibia reported having adopted policies aimed, inter alia, at prohibiting dumping or recycling of foreign and toxic waste on Namibian territory. |
Правительство Намибии сообщило о том, что оно проводит политику, направленную, в частности, на запрещение захоронения и рециркуляции иностранных токсичных отходов на намибийской территории. |
B. Clarifications and changes in policies are needed to improve the Fund's effectiveness |
В. Для повышения эффективности Фонда необходимо внести уточнения и изменения в его политику |
The Special Rapporteur believes that through such dialogue, she will be able to analyse trends and patterns, compare legislation and policies and collect best practices. |
Специальный докладчик полагает, что с помощью такого диалога она сможет анализировать тенденции и новые факторы, сопоставлять законодательство и политику и собирать примеры наилучшей практики. |
In particular, he will advocate with national authorities to develop and implement national laws and policies on IDPs incorporating these norms. |
В частности, он будет убеждать национальные власти разрабатывать на основе этих принципов и претворять в жизнь национальные законы и политику в отношении ВПЛ. |
This leads to the question of how such shaping or reshaping would affect development-related policies and actions, so as to advance towards the full realization of the right to development. |
Это влечет за собой вопрос о том, каким образом такое формирование или изменение будет воздействовать на связанные с развитием политику и действия, с тем чтобы можно было продвигаться вперед по пути к полной реализации права на развитие. |
In these times of economic globalization, political conflicts and crises, we strongly urge governments to review their family policies, and specifically consider addressing the following crucial family issues. |
В нынешнюю эпоху экономической глобализации, политических конфликтов и кризисов мы решительно призываем правительства подвергнуть обзору свою семейную политику, а конкретно - подумать над решением следующих немаловажных проблем семьи. |
The reduced scope of Governments to pursue counter-cyclical macroeconomic policies has restricted their policy options in the fight against poverty and unemployment, two key areas of social development. |
Сокращение возможностей правительств проводить контр-цикличную макроэкономическую политику ограничило число имеющихся у них стратегических вариантов борьбы с нищетой и безработицей - двумя ключевыми проблемными областями социального развития. |
Efforts have been made in many entities to incorporate gender perspectives into overall organizational policies and sectoral policies/strategies, as well as in budgetary frameworks. |
Многие организации принимают меры для включения гендерных аспектов в общую организационную политику и секторальную политику/стратегии, а также в бюджетные документы. |