OIOS recommends that the Department of Management develop or enhance policies and procedures regarding budgeting and monitoring for future large capital projects, such as policies for establishing original budgets and managing contingency. |
УСВН рекомендует Департаменту по вопросам управления разработать или доработать политику и процедуры в отношении бюджетирования и контроля применительно к будущим крупным капитальным проектам, например политику формирования первоначальных бюджетов и управления резервами. |
Chile, El Salvador, Jordan, Slovenia and Sweden have mainstreamed gender equality into public policies and institutional processes, including labour policies. |
Чили, Сальвадор, Иордания, Словения и Швеция включили проблемы гендерного равенства в свою государственную политику, в том числе и политику в трудовой сфере, и в институциональные процессы. |
Many Governments have either mandatory education policies for all children, including those with disabilities, or policies with explicit provisions for children with disabilities. |
Многие правительства проводят либо обязательную просветительскую политику в отношении всех детей, включая детей с инвалидностью, или политику с прямо сформулированными положениями в отношении детей с инвалидностью. |
The role of environment statistics is to provide a synthetic presentation of these data that will aid in the formulation of environmental policies, their integration into social and economic policies and the evaluation of the success or failure of these policies. |
Задача статистики окружающей среды заключается в составлении синтетического обзора данных, которые будут оказывать помощь в разработке экологической политики, обеспечении их интеграции в социально-экономическую политику и в приведении оценки положительных или отрицательных результатов этой политики. |
With respect to the development of general anti-corruption policies, the experts suggested that States parties should regard anti-corruption policies as an integral part of their crime prevention policies. |
В отношении разработки общей политики противодействия коррупции эксперты высказали предположение о том, что государствам-участникам следует рассматривать политику противодействия коррупции в качестве неотъемлемой части их политики в области предупреждения преступности. |
Countries were urged not to mix different policies (e.g. competition and intellectual property policies), as the aims of these policies differ. |
Указывалось также, что страны не должны смешивать различные виды политики (например, политику в области конкуренции и политику в области интеллектуальной собственности), поскольку они преследуют различные цели. |
While there is a need for diversity in recommendations for national policies, UNCTAD should identify basic elements of sound macroeconomic policies, including financial, monetary and exchange-rate policies, which are conducive to an expansion of productive capacity and productivity and sustained growth. |
Несмотря на необходимость учитывать разнообразные условия для подготовки рекомендаций относительно национальной политики, ЮНКТАД следует определить основные элементы эффективной макроэкономической политики, включая финансовую и денежно-кредитную политику и политику валютного курса, способствующей расширению производственного потенциала, повышению производительности труда и достижению устойчивого экономического роста. |
The Asia-Pacific least developed countries should focus on sector-specific development policies, including agricultural and industrial policies, infrastructure development and the promotion of pro-poor growth, but these policies must be tailored to country circumstances. |
Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам следует сосредоточить основное внимание на секторальной политике развития, включая сельскохозяйственную и промышленную политику, развитие инфраструктуры и поощрение роста в интересах бедноты, однако эта политика должна быть приведена в соответствие с условиями конкретной страны. |
Volatility would be justified if it were caused by the choice of domestic policies, with low spreads rewarding good policies and high spreads punishing bad policies; however, there is overwhelming evidence that volatility is often driven by external factors. |
Такое объяснение волатильности было бы обоснованным, если бы она была вызвана выбором внутренней политики: маленькие размеры спредов при эффективной политике и большие размеры спредов как наказание за плохую политику; вместе с тем имеются исчерпывающие доказательства того, что зачастую волатильность определяется внешними факторами. |
Rights-based anti-inflation policies in the ESCWA member countries should involve a broad range of policies deployed in close coordination, including fiscal, monetary, income, price, industrial and exchange rate policies. |
Основывающаяся на правах антиинфляционная политика в странах - членах ЭСКЗА должна предусматривать тесную координацию разнообразных направлений политики, включая налогово-бюджетную, кредитно-денежную, ценовую, промышленную и валютную политику и политику в области доходов. |
The range of policies to build productive capacities and upgrade the competitiveness of local firms is wide and should cover the general business environment, industrial, trade and investment policies, and other complementary policies in such areas as technology, R&D and SME development. |
Спектр мер политики, направленных на наращивание производственного потенциала и повышение конкурентоспособности местных компаний, широк и должен охватывать общую деловую среду, промышленную, торговую и инвестиционную политику, а также другие вспомогательные меры политики в таких областях, как технология, НИОКР и развитие МСП. |
(b) If developing countries are unable to mobilize the required resources to finance domestic stimulus policies, they may have to introduce pro-cyclical policies that counter the positive impact on global growth of the stimulus policies in developed countries. |
Ь) если развивающиеся страны не смогут мобилизовать ресурсы, необходимые для финансирования мер по созданию внутренних стимулов, то они могут быть вынуждены проводить проциклическую политику, которая ограничивает положительное воздействие на глобальный экономический рост стимулирующих мер, принимаемых в развитых странах. |
Speakers acknowledged that counter-cyclical policies were a tool for dealing with the short-term consequences of crises, whereas long-term solutions must include comprehensive policies that link the areas of trade, environment, macroeconomic policies and human rights. |
Выступавшие признали, что антицикличная политика является уместной для преодоления краткосрочных последствий кризисов, в то время как долгосрочные решения должны включать в себя всеобъемлющую политику, сочетающую такие области, как торговля, окружающая среда, макроэкономические меры и права человека. |
Governments should develop and implement policies to manage the economic and social impacts of transition and enhance resilience - in particular through targeted social protection programmes and policies and by scaling up humanitarian capacities to deal with increasing environmental stress and potential shocks, where appropriate. |
Правительствам следует разрабатывать и проводить политику в области смягчения экономических и социальных последствий переходного периода и повышения потенциала жизнеспособности, в частности путем осуществления адресных программ и стратегий социальной защиты и наращивания гуманитарных возможностей, с тем чтобы в необходимых случаях противостоять все возрастающему экологическому стрессу и потенциальным потрясениям. |
In addition to water, food and agriculture are increasingly linked to energy policies, and the two sets of policies need to be coordinated in a fashion that ensures food security. |
Помимо водных ресурсов, продовольствие и сельское хозяйство оказываются все теснее связаны с энергетической политикой, и необходимо координировать политику по обоим направлениям таким образом, чтобы обеспечивать продовольственную безопасность. |
Economic policies, including macroeconomic, fiscal, monetary or agricultural policies, play a significant role in influencing people's decisions and behaviour and the way in which they relate to nature in the pursuit of benefits. |
Значительную роль в ходе воздействия на принимаемые людьми решения и поведение людей, а также на способ, которым они выстраивают свои отношения с природой для получения благ, играет экономическая политика, включая макроэкономическую, налоговую, денежно-кредитную или сельскохозяйственную политику. |
Twenty-nine entities, departments and offices had gender policies, which are a key driver for strengthened accountability, with an additional 13 entities planning to develop such policies in 2014. |
У двадцати девяти структур, департаментов и отделений имеется собственная гендерная политика, что является одним из ключевых факторов укрепления подотчетности, а еще 13 структур планируют разработать такую политику в 2014 году. |
I encouraged regional Governments to implement their policies fully, in line with the United Nations instruments to which they have agreed, especially those relating to the participation of people with disabilities in monitoring the implementation of all relevant policies and programming. |
Я призвал правительства стран региона в полном объеме осуществить их политику в соответствии с документами Организации Объединенных Наций, с которыми они согласились, особенно теми из них, которые касаются участия инвалидов в контроле за осуществлением всех соответствующих направлений политики и программ. |
UN-Habitat advocated that, in order to address those problems, countries should adopt national urban policies in which they compared current policies to projected needs 20 or 30 years in the future. |
ООН-Хабитат считает, что для решения этих проблем странам следует принять национальную политику в области урбанизации, в которой существующая политика была бы увязана с потребностями, прогнозируемыми на 20 или 30 ближайших лет. |
The system would be based on a database of national investment policies and the impact of these policies on development, including the creation of an e-network to facilitate international dialogue on best practices, allowing developing countries' policymakers to benchmark their national investment policies. |
В основе этой системы будет лежать база данных о национальной инвестиционной политике и ее влиянии на процесс развития, включая создание электронной сети для облегчения международного диалога по оптимальной практике, позволяющей разработчикам политики из развивающихся стран взаимно сверять свою национальную инвестиционную политику. |
Developing countries should adopt alternative macroeconomic policies that allow them to better cope with the macroeconomic impacts of commodity price fluctuations in their economies, such as counter-cyclical taxation policies. |
Развивающимся странам следует взять на вооружение альтернативную макроэкономическую политику, которая позволила бы им эффективнее преодолевать макроэкономические последствия колебаний цен на сырьевые товары в их экономике, в частности контрциклическую налоговую политику. |
In particular, they will comment on the internal and external macroeconomic conditions for inclusive growth and on government policies, including redistributive policies, to foster the generation of new productive capacities. |
В частности, они прокомментируют внутренние и внешние макроэкономические условия для инклюзивного экономического роста и государственную политику, в том числе перераспределительную политику, содействующие созданию новых производственных мощностей. |
As the number of jobs lost in comparison with the pre-crisis employment trend continues to increase and structural unemployment remains a major problem, policymakers will need to implement more supportive macroeconomic policies and active labour market policies. |
С учетом того, что количество сокращаемых рабочих мест по сравнению с докризисными тенденциями в области занятости продолжает расти, а структурная безработица по-прежнему является серьезной проблемой, директивным органам необходимо осуществлять более благоприятную макроэкономическую политику и проводить активную политику на рынке труда. |
The diminished fiscal space has limited the ability of Governments to pursue counter-cyclical fiscal policies; worst of all, the focus on aggregate debts and deficits or inflation made macroeconomic policies pro-cyclical. |
Сокращение фискального пространства ограничило возможность правительств проводить антициклическую фискальную политику; и, что хуже всего, акцент внимания на совокупных долгах и дефицитах или на инфляции сделали макроэкономическую политику процикличной. |
An important consideration in the present context is that WTO rules place restrictions on national policies, including social policies, if they are judged to be inconsistent with the provisions of WTO agreements. |
Одним из важных соображений в контексте настоящего доклада является то, что правила ВТО налагают ограничения на национальную политику, в том числе социальную политику, в том случае, если такая политика, как считается, не соответствует положениям соглашений ВТО. |