The apartheid regime's mission was to elevate colonial racism and racial discrimination to the central doctrine of all State policies in our country. |
Режим апартеида ставил своей задачей возвести колониальный расизм и расовую дискриминацию в ранг центральной доктрины, пронизывающей всю государственную политику в нашей стране. |
Yet in most cases, the officers concerned were found not to have violated their Police Department's policies, let alone the law. |
И тем не менее в большинстве случаев не было сочтено, что такие полицейские нарушили политику полицейского департамента, не говоря уже о законе. |
Concerning the issue of violence, his Government had adopted policies and a systematic framework to protect children from abuse and neglect. |
Что касается проблемы насилия, правительство его страны проводит политику и создает планомерную основу для защиты детей от насилия и безнадзорности. |
The protective factors outlined in the study, meanwhile, should be elaborated further so that they could be studied and mainstreamed into relevant national policies and legislation. |
Между тем нуждаются в дальнейшей доработке описываемые в указанном исследовании защитные средства, с тем чтобы их можно было изучить и включить в соответствующую национальную политику и законодательство. |
In that context, experience had proved that measures which inflicted harm on the civilian population did not change the policies of the target State. |
В этом контексте опыт показывает, что меры, наносящие ущерб гражданскому населению, не меняют политику государства, являющегося объектом санкций. |
It had therefore significantly strengthened its human rights policies, broadened its objectives and set new priorities in that area. |
Поэтому оно значительно укрепило свою политику в области прав человека, расширило свои задачи и установило в данной области приоритеты. |
The process began with the Participation Toolkit, an instrument which helped municipalities to analyse the target group and formulate and adapt their policies accordingly. |
Процесс реализации плана действий начался с распространения комплекта методических материалов - инструмента, который помог муниципалитетам проводить анализ данной целевой группы и соответствующим образом адаптировать политику. |
Women should be given greater opportunities to work as employers and managers and thus to formulate recruitment policies that helped women to find employment suited to their individual educational level and availability. |
Женщинам необходимо предоставить более широкие возможности трудоустройства в качестве работодателей и руководителей и сформулировать такую кадровую политику, которая помогала бы женщинам найти работу, соответствующую их индивидуальному уровню образования и доступную для них. |
Rather, it is necessary to have an international trade regime that does not constrain developing countries' national policies for developing their productive capacities. |
Скорее, необходимо создать международный торговый режим, который не будет ограничивать национальную политику развивающихся стран в деле развития своего производственного потенциала. |
She also asks the authorities to support policies benefiting women and to help enhance the role played by women in social and political life. |
Кроме того, она призывает власти поддержать политику, проводимую в интересах женщин, и предоставить женщинам более важную роль в социальной и политической жизни страны. |
Measures and policies to attract FDI could be discussed, along with approaches for maximizing benefits to national economies and to wage-earners, especially the poor. |
Можно было бы обсудить меры и политику, направленные на привлечение ПИИ, наряду с подходами, используемыми для извлечения максимальных выгод для национальной экономики и работников наемного труда, особенно бедных слоев населения. |
Most donors have not adopted policies on the Bank's role versus the United Nations system's role, other than general exhortations against duplication. |
Большинство доноров не приняли политику, противопоставляющую роль Банка роли системы Организации Объединенных Наций, за исключением общих призывов избежать дублирования. |
(a) Number of countries working with UN-Habitat to formulate or revise shelter policies and strategies and that initiate specific programmes and projects |
а) Число стран, совместно с ООН-Хабитат разрабатывающих или пересматривающих жилищную политику и стратегии и осуществляющих конкретные программы и проекты |
In countries such as Serbia and Montenegro and Uganda, national authorities have shown interest in incorporating the principles into national law or policies. |
В таких странах, как Сербия и Черногория и Уганда, национальные власти продемонстрировали заинтересованность в отношении инкорпорации этих принципов в национальное законодательство или политику. |
Health and education expenditures need to be better targeted, and policies must be judged by their outcomes and enhance the efficiency of these sectors. |
Необходимо обеспечить более целенаправленное расходование средств на здравоохранение и образование, а политику следует оценивать по ее результатам и ее влиянию на эффективность работы этих секторов. |
Potential international investors might thus be encouraged to increase or maintain their flows, at least to those emerging economies found attractive and judged to be pursuing sound macroeconomic and exchange-rate policies. |
Соответственно, это может побудить потенциальных международных инвесторов пойти на увеличение или сохранение на прежнем уровне объема выделяемых им средств, по крайней мере в отношении тех стран с формирующейся экономикой, которые считаются привлекательными и проводят, как считается, рациональную макроэкономическую и валютную политику. |
The main development question for the experts was what types of policies should be considered for implementing an industrialization strategy that was export-oriented and used foreign direct investment as a catalyst. |
По мнению экспертов, главный вопрос, связанный с процессом развития, заключается в том, какого рода политику следует проводить для осуществления стратегии индустриализации, имеющей экспортную ориентацию и использующей в качестве катализатора прямые иностранные инвестиции. |
Thus, the Government encourages policies that respect the hill tribes' cultural diversity and support the preservation as well as the positive use of their local wisdom. |
Таким образом, правительство Таиланда поощряет политику уважения культурного разнообразия горных племен и оказывает поддержку сохранению и позитивному использованию их местных знаний. |
Public service systems must incorporate the rules and policies necessary to safeguard the rights of public service employees in the area of workplace health and safety. |
Системы государственной службы должны применять правила и политику, которые обеспечивают гарантии прав государственных служащих в вопросах охраны здоровья и безопасности на рабочем месте. |
Traditional cooperation policies must be revamped with a view to promoting the development of a sound industrial park, and small and medium-sized enterprises must be strengthened and made more competitive. |
Целесообразно пересмотреть традиционную политику в области сотрудничества в целях содействия созданию эффективного промышленного парка, при этом необходимо укреплять и делать более конкурентоспособными предприятия среднего размера. |
I think the Minister for Foreign Affairs of Pakistan has amply outlined Pakistan's policies with regard to disarmament and arms control and non-proliferation. |
Как мне думается, министр иностранных дел Пакистана исчерпывающе осветил пакистанскую политику в сфере разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
Economists and others often tend to look at countries as a whole and emphasize national attitudes and national policies as the main factors in encouraging or discouraging entrepreneurship. |
Экономисты и другие специалисты часто склонны рассматривать страны в целом и подчеркивать национальные отношения и национальную политику как главные факторы, влияющие на поощрение или непоощрение предпринимательства. |
Since then, the international community has actively developed and monitored a series of policies, strategies and actions to actualize the goals of the Cairo Consensus. |
С тех пор международное сообщество активно разрабатывает и контролирует политику, стратегии и действия, направленные на актуализацию целей Каирского консенсуса. |
IMPULSO's specific workshops in hotels also include training in the use and implementation of a software called Workplace Policy Builder designed to assist companies in developing their own AIDS policies. |
Конкретные учебные семинары, проводимые IMPULSO в гостиницах, также будут включать обучение правилам использования программного пакета под названием «Пакет для разработки политики на рабочем месте», который поможет компаниям разрабатывать свою политику по СПИДу. |
He reacted with horror to the strongly anti-religious policies adopted by Vladimir Lenin's government along with the bloodshed and widespread famine which occurred during the subsequent Russian Civil War. |
Папа с ужасом отреагировал на сильно антирелигиозную политику, проводимую правительством Владимира Ленина наряду с кровопролитием и массовым голодом, который произошёл в ходе последующей Гражданской войны. |