The Working Group therefore welcomes the imperative of embedding the Guiding Principles, as appropriate, in United Nations policies, programmes and activities. |
Поэтому Рабочая группа приветствует констатацию необходимости включения Руководящих принципов, в соответствующих случаях, в политику, программы и мероприятия Организации Объединенных Наций. |
This step has the potential both to leverage further resources and to improve organizational capacity to influence national policies that affect child and adolescent policies in all of the areas covered by the campaign. |
Благодаря этому можно использовать дополнительные ресурсы, а также укрепить организационный потенциал для оказания влияния на национальную политику, воздействующую на политику, касающуюся детей и подростков, во всех областях, охватываемых кампанией. |
The same principles that lead us to oppose unchecked technology and policies that destroy the environment should also guide us in our prudent use of technologies and the creation of policies that directly impact the lives of individuals. |
Проявляя осторожность при использовании технологии и выработке политики, непосредственно затрагивающих жизнь людей, мы должны руководствоваться теми же принципами, которые не позволяют нам применять непроверенные технологии и политику, наносящие ущерб окружающей среде. |
In this context, two specific questions were put forward on how South Africa was assessing its policies to the prevention of HIV/AIDS and the policies or measures South Africa has adopted to promote the rights of women, especially women's reproductive rights. |
В этой связи было задано два конкретных вопроса о том, как Южная Африка оценивает свою политику в области профилактики ВИЧ/СПИДа и какие программы или меры она приняла для поощрения прав женщин, особенно их репродуктивных прав. |
The Covenant did not prohibit policies that made distinctions based on nationality, provided that the policies had a legitimate purpose and that the distinctions were proportionate thereto. |
Пакт не запрещает политику, в рамках которой проводятся различия по признаку национальной принадлежности, при условии, что такая политика преследует справедливую цель и различия проводятся в соответствии с этой целью. |
The effects of this approach on housing policies across the globe have been dramatic and well documented (ibid.). |
Влияние такого подхода на жилищную политику во всем мире было сильным и нашло убедительное документальное подтверждение (там же). |
Only with precise knowledge of the scope and nature of environmental migration will States be able to develop and agree upon common policies in this regard. |
Лишь получив четкое представление о масштабах и характере экологической миграции, государства смогут разработать и согласовать общую политику в этом вопросе. |
International assistance is often conditioned on recipient States adopting policies in line with the social, political or economic interests and ideologies of donors. |
Международная помощь часто предоставляется на условиях, требующих от государств-реципиентов проводить политику, соответствующую социальным, политическим или экономическим интересам и идеологии доноров. |
The Governments of Cambodia, Ethiopia, Jordan, Tajikistan and the United Republic of Tanzania are among those which have incorporated volunteerism into their youth policies. |
Правительства Камбоджи, Иордании, Объединенной Республики Танзания, Таджикистана и Эфиопии в числе других включили добровольческую деятельность в свою молодежную политику. |
The representatives of some regional groups commended UNCTAD for its technical cooperation activities that focused on investment policies and emphasized that sustainable development goals should also be promoted by attracting private investment and improving public infrastructure. |
Представители ряда региональных групп высоко оценили осуществление ЮНКТАД деятельности по линии технического сотрудничества с прицелом на инвестиционную политику и подчеркнули, что содействовать достижению целей устойчивого развития следует также посредством привлечения частных инвестиций и совершенствования государственной инфраструктуры. |
The Commission on the Status of Women continues to strengthen and expand global norms and policies on gender equality and the empowerment of women. |
Комиссия по положению женщин продолжает укреплять и расширять международные нормы и политику в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
At the macroeconomic level, the policy options include exchange rate, monetary, fiscal and structural policies to enhance an economy's capacity to absorb capital inflows. |
На макроэкономическом уровне варианты политики включают валютную, кредитно-денежную, фискальную и структурную политику для укрепления способности экономики осваивать приток капитала. |
They should in general be viewed as part of a package that includes sound macroeconomic policies and, in some instances, capital account regulations. |
Их следует в целом рассматривать как часть пакета, включающего разумную макроэкономическую политику и, в ряде случаев, меры регулирования счета движения капитала. |
As a result, more and more agencies were establishing their own policies, structures and units for managing their own South-South cooperation programmes and activities. |
В результате все больше учреждений формируют собственную политику, структуры и подразделения для управления своими программами и мероприятиями по сотрудничеству Юг-Юг. |
Data collection and analysis are critical to strengthening service delivery, and enable the creation of baselines against which policies can be developed and action targeted towards priority areas. |
Сбор данных и их анализ являются чрезвычайно важными для активизации оказания услуг и позволяют устанавливать базовые показатели, на основе которых можно разрабатывать политику, и для деятельности, нацеленной на приоритетные области. |
Governments should support comprehensive policies, youth participation and multisectoral programmes that empower present and future generations to fully and freely exercise their human rights, fulfil their aspirations and be productive citizens. |
Правительства должны поддерживать всеобъемлющую политику, участие молодежи и многопрофильные программы, которые предоставляют настоящему и будущим поколениям возможность в полной мере и свободно осуществить свои права человека, реализовать свои устремления и стать полноценными членами общества. |
Thirty-two countries have developed national or sectoral policies and legislation to encourage stakeholders in the workplace to take steps to eliminate stigma, protect human rights and facilitate access to services. |
Тридцать две страны разработали национальную или секторальную политику и законодательство, чтобы побудить заинтересованные стороны на рабочих местах принимать меры по преодолению стигматизации, защите прав человека и облегчению доступа к услугам. |
To that end, it is incumbent on every Member State to develop viable national policies and enact national legislation to promote the growth of cooperatives. |
Для этого все государства-члены должны разработать эффективную национальную политику и принять национальное законодательство с целью поощрения развития кооперативов. |
Most organizations have adopted policies and plans on business continuity and disaster recovery and some organizations are in the process of doing so. |
Большинство организаций приняли на вооружение политику и планы обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления, а некоторые организации занимаются этим по настоящее время. |
Moreover, some delegation were concerned about the instrument addressing the issue of affordability and in particular about how a convention addressing this topic might affect current national policies. |
Кроме того, некоторые делегации выражали свою озабоченность по поводу рассмотрения в этом документе вопроса о ценовой доступности в связи с наличием определенной обеспокоенности тем, каким образом конвенция по этой теме может повлиять на политику, проводимую на национальном уровне. |
Notwithstanding the certain degree of positive dynamic in the spheres of economic and humanitarian cooperation, unfortunately, Moscow has further intensified its provocative policies aimed at destabilizing Georgia. |
Несмотря на определенную позитивную динамику в сфере экономического и гуманитарного сотрудничества, Москва, к сожалению продолжает активизировать свою провокационную политику, направленную на дестабилизацию Грузии. |
In Guinea-Bissau and Liberia, the United Nations helped to review legal frameworks and national policies in order to enhance civilian oversight of the armed forces and law enforcement institutions. |
В Гвинее-Бисау и Либерии она помогла ревизовать правовую базу и национальную политику, добившись усиления гражданского надзора за вооруженными силами и правоохранительными ведомствами. |
(a) Adopting national policies and processes with respect to the nomination of experts as candidates for treaty body membership. |
а) утвердить национальную политику и практику в отношении выдвижения экспертов в качестве кандидатов на членство в договорных органах. |
It has been suggested that such national policies include: |
Предлагается включить в такую национальную политику следующие элементы: |
As the administration lead person, the Chief of Mission Support advises the Special Representative on various administrative issues and implements administrative policies and procedures and internal controls. |
В качестве главного административного сотрудника начальник Отдела поддержки Миссии консультирует Специального представителя по различным административным вопросам и осуществляет административную политику и процедуры, а также обеспечивает необходимый внутренний контроль. |