| Representatives of many indigenous communities referred to assimilation policies in education that emphasize use of the official language in schools. | Представители многих коренных общин ссылались на политику ассимиляции в области образования, в рамках которой особое значение придается использованию в школах официального языка. |
| A number of LDCs had continued to implement and sustain sound macroeconomic policies in a context of pluralism, improved governance and stability. | Ряд НРС продолжают проводить и поддерживать разумную макроэкономическую политику в условиях плюрализма, совершенствования управления и стабильности. |
| Internal policies, guidelines and training programmes on violence against women have been put in place in United Nations entities. | Подразделения системы Организации Объединенных Наций разработали внутреннюю политику, руководящие принципы и учебные программы по проблеме насилия в отношении женщин. |
| Developed countries that exported agricultural commodities while subsidizing domestic production were urged to reform their agricultural policies so as not to jeopardize export opportunities of developing countries. | Развитым странам, экспортирующим сельскохозяйственное сырье при субсидировании внутреннего производства, было настоятельно предложено реформировать свою сельскохозяйственную политику, чтобы не ставить под угрозу экспортные возможности развивающихся стран. |
| The speaker also pointed out that without monitoring it was not possible to implement effective and efficient policies. | Оратор также подчеркнул, что без мониторинга невозможно проводить в жизнь эффективную и действенную политику. |
| Trade barriers should be removed to improve market access, and LDCs should implement conducive macroeconomic policies. | Торговые барьеры необходимо устранить в целях расширения доступа к рынкам, и наименее развитым странам следует осуществлять способствующую этому макроэкономическую политику. |
| It is generally agreed that an integrated youth employment strategy should consist of supportive macro-economic policies to address labour supply and demand. | Существует общее мнение в отношении того, что комплексная стратегия занятости молодежи должна включать благоприятную макроэкономическую политику, обеспечивающую сбалансированность предложения людских ресурсов и спроса на них. |
| The international organizations must build social policy, including the ILO Declaration, into their policies and recommendations. | Международные организации должны включать вопросы социальной политики, а также положения Декларации МОТ в свою политику и рекомендации. |
| Governments should give high priority to the transport sector by formulating and strengthening their policies to attract investment in infrastructure and related services. | Правительства должны уделять первоочередное внимание транспортному сектору, разрабатывая и усиливая свою политику, направленную на привлечение инвестиций в инфраструктуру и связанные с ней услуги. |
| Governments should adopt public expenditure, tax, regulatory and competition policies that combine economic efficiency and social justice. | Правительствам надлежит принимать такую политику в сфере государственных расходов, налогообложения, регулирования и конкуренции, которая сочетает в себе экономическую эффективность и социальную справедливость. |
| The United States, which also had a federal system, had managed to find ways of persuading states to carry out national policies. | Соединенные Штаты, которые тоже имеют федеральную систему, сумели найти способы убедить штаты проводить национальную политику. |
| The Government of Mozambique has condemned policies of racial segregation since it achieved independence in 1975. | Правительство Мозамбика осудило политику расовой сегрегации с момента достижения независимости в 1975 году. |
| Paradoxically, the States against which the majority of such cases were brought had generous asylum and refugee policies. | Парадоксально то, что государства, в отношении которых поступает большинство подобных жалоб, проводят великодушную политику в области предоставления убежища и статуса беженцев. |
| The Organization will refine the policies in the light of experience. | Организация будет совершенствовать политику с учетом накопленного опыта. |
| To achieve sustainable results, policies must be designed and implemented to shape international specialization and to promote technological change and competitiveness in the economy. | Для достижения устойчивых результатов необходимо разрабатывать и осуществлять политику, с тем чтобы развивать международную специализацию и поощрять технологические перемены и конкурентоспособность экономики. |
| The prevailing model of development by which countries implement sound internal policies but fail to progress because of external factors is disastrous. | Ныне преобладающая модель развития, в соответствии с которой страны проводят в жизнь глубоко продуманную внутреннюю политику, но по-прежнему не прогрессируют ввиду внешних факторов, просто разрушительна. |
| Besides awareness-raising at local levels, participants underlined the importance of involving high-level policymakers to ensure integration of adaptation into national development policies. | Помимо необходимости повышения осведомленности на местном уровне участники подчеркнули важность привлечения к этому процессу политиков высокого уровня для обеспечения интеграции вопросов адаптации в национальную политику развития. |
| Secondly, the State should be able to define and implement development policies with some degree of flexibility. | Во-вторых, государство должно быть в состоянии с определенной степенью гибкости определять и осуществлять политику в области развития. |
| The more advanced countries can and should develop a better mix of policies, blending measures directed at debt reduction. | Более развитые страны могут и должны проводить более разнообразную политику, включая в нее меры, направленные на снижение задолженности. |
| We must have the courage to opt jointly for policies of solidarity rather than reasons of State. | Мы должны иметь мужество сообща избрать политику солидарности, а не государственных интересов. |
| We are currently witnessing an ongoing rise of political parties and social movements that are openly Islamophobic and sponsor racist and xenophobic policies. | В настоящее время мы наблюдаем продолжающийся всплеск деятельности политических партий и общественных движений, открыто пропагандирующих исламофобию и поддерживающих расистскую ксенофобскую политику. |
| At the national level, we in the developing countries have to take stock of our domestic policies. | На национальном уровне развивающиеся страны должны пересмотреть свою внутреннюю политику. |
| Where South-South initiatives continue to be ad hoc, it will be necessary to formulate policies and strategies backed by effective implementation mechanisms. | Там, где инициативы в рамках сотрудничества Юг-Юг по-прежнему носят одноразовый характер, следует разработать политику и стратегии, а также эффективные механизмы их осуществления. |
| Ad hominem arguments are the tactics of the weak defending the bankrupt policies of an immoral and illegitimate regime. | Использование подобных доводов - тактика слабых, защищающих обанкротившуюся политику безнравственного и незаконного режима. |
| Development partners and international financial institutions should consider the inclusion of a crime prevention and criminal justice component in their development assistance policies. | Партнерам по процессу развития и международным финансовым учреждениям следует рассмотреть вопрос о включении компонента, касающегося предупреждения преступности и уголовного правосудия, в свою политику оказания помощи развитию. |