Henceforth, it is with ageing societies in mind that we need to tailor our policies, that we need to formulate all our policies, including those concerning other age groups. |
Отныне мы должны разрабатывать нашу политику, мы должны формулировать всю нашу политику, в том числе касающуюся других возрастных групп, в условиях стареющего общества. |
Technological capacity-building includes the skills and capabilities not only to formulate coherent science and technology policies but also to adapt and integrate them into the new international environment, along with other policies, such as trade, education and industrialization. |
Создание технологического потенциала предполагает наличие умения и способности не только разрабатывать целостную научно-техническую политику, но и, адаптируя, интегрировать ее в новую международную систему, учитывая при этом политику в других областях, таких, как торговля, образование и индустриализация. |
Governments have to ensure that sound policies for social development and protection, poverty eradication, income distribution and environmental protection are put in place, just as well-thought-out macroeconomic policies and institutions have to be established to ensure sound economic management. |
Правительства должны обеспечить выработку рациональной политики социального развития и социальной защиты, искоренения бедности, распределения доходов и охраны окружающей среды, а для обеспечения рационального управления экономикой - разработать продуманную макроэкономическую политику и создать соответствующие институты. |
To the three existing principles guiding members' exchange rate policies the revised decision adds a fourth principle: "A member should avoid exchange rate policies that result in external instability". |
К трем уже существующим принципам, определяющим политику участников в области обменных курсов, в пересмотренном решении добавился четвертый принцип: «участник должен избегать проведения политики в области обменных курсов, приводящей к внешней нестабильности». |
The expected achievements of the subprogramme would be increased understanding of issues, and improved ability of policy makers to design appropriate policies and strategies related to the evolution and management of globalization, global interdependence and their implications for development policies and prospects. |
Ожидаемые достижения подпрограммы включают в себя возросшее понимание проблем и расширение возможностей лиц, формирующих политику, разрабатывать надлежащую политику и стратегии, связанные с эволюцией глобализации и управлением ею, глобальной взаимозависимостью и с их последствиями для политики и перспектив развития. |
Thus, Governments have promoted policies to support employment for older persons, including job training, job placement, reform of retirement policies and protection from age discrimination in employment. |
Правительства поощряют политику содействия занятости пожилых людей, включая профессиональную подготовку, направление на работу и реформу политики выхода на пенсию и защиты от дискриминации по возрастному признаку на месте работы. |
While most developing countries agreed on the role of domestic policies and institutions, they pointed out that even countries with sound policies and good governance had been forced to cope with external shocks, instability and imbalances. |
Хотя большинство развивающихся стран согласились с мнением о важной роли внутренней политики и институтов, они подчеркнули, что даже странам, проводящим эффективную политику и наладившим благотворное управление, приходится сталкиваться с проблемами внешних потрясений, нестабильности и диспропорции. |
The staff member will also research and analyse budgetary and financial policies and procedures, make recommendations for changes and/or modifications and maintain updated guidelines to ensure that financial management in missions complies with United Nations policies and procedures. |
Этот сотрудник также будет проводить исследования, анализировать политику и процедуры бюджетно-финансового характера, представлять рекомендации на предмет внесения изменений и/или модификаций и готовить и обновлять инструкции для обеспечения соответствия финансового управления в миссиях политике и процедурам Организации Объединенных Наций. |
Labour deregulation and wage reductions do not always increase employment; other policies, including macroeconomic and sectoral policies, are often the most important factors in determining economic growth and employment creation. |
Дерегулирование труда и сокращение размера заработной платы не всегда приводят к росту занятости; иная политика, включая макроэкономическую и секторальную политику, нередко является самым важным фактором экономического роста и обеспечения занятости. |
Other priority areas for analysis will be national population policies, including fertility, mortality and migration policies, and the relationships among population dynamics and development issues. |
Другой приоритетной областью для проведения анализа будут вопросы национальной политики в области народонаселения, включая политику в области фертильности, смертности и миграции, а также взаимосвязи между динамикой изменения народонаселения и вопросами развития. |
That mechanism needed to take into account the policies of developing countries regarding space technology and the priorities and policies of the international organizations assisting developing countries in strengthening their technological capacities; |
Этот механизм должен учитывать политику развивающихся стран в области космической техники, а также приоритеты и меры международных организаций, оказывающих развивающимся странам помощь в укреплении их технического потенциала. |
When policies are designed in the context of respect for, and promotion and protection of, human rights, then unequal outcomes for women in the economic and social spheres oblige Governments to design policies and other measures in a way that reduces inequalities. |
Когда разработка политики осуществляется в контексте уважения, поощрения и защиты прав человека, неравное положение женщин в экономической и социальной сфере побуждает правительства разрабатывать политику и другие меры, направленные на уменьшение этого неравенства. |
Their collaboration and that of the relevant institutions - in particular the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization - with UNICEF was helping to integrate the Plan of Action into national plans and policies, poverty reduction strategies and sectoral policies. |
Сотрудничество вышеупомянутых государств и соответствующих учреждений, в частности Исламской организации по вопросам образования, науки и культуры, с ЮНИСЕФ, способствовало включению Плана действий в национальные планы и национальную политику, в стратегии сокращения масштабов нищеты и в секторальные стратегии. |
She further noted that Finnish international policies are guided by experiences at home and that, at the same time, national policies and legislation are influenced by international developments. |
Она далее отметила, что Финляндия, проводя свою международную политику, руководствуется своим опытом, при этом национальная политика и законодательство испытывают на себе влияние международных событий. |
The Committee recommends that the State party adopt proactive policies for women's increased participation at all levels and, when necessary, adopt temporary special measures and establish effective policies and a timetable to increase the number of women in decision-making positions in all spheres. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить активную политику по увеличению представительства женщин на всех уровнях и принимать, при необходимости, временные специальные меры, в том числе разработать план и сроки увеличения численности женщин на руководящих должностях во всех сферах. |
The following Parties to the Convention identified national programmes and policies as being integrated with European Union programmes and policies: Bulgaria, Estonia, Hungary, the Netherlands, Norway, Spain and Sweden. |
Следующие Стороны Конвенции разработали национальные программы и политику как составную часть программ и политики Европейского союза: Болгария, Венгрия, Испания, Нидерланды, Норвегия, Швеция и Эстония. |
Experience has shown that, in addition to the important overall framework provided by the Economic and Social Council agreed conclusions and the specific gender equality policies developed within entities, there is also a need to incorporate gender perspectives explicitly into sector policies and strategies. |
Опыт показывает, что в дополнение к важным общим рамкам, которыми являются согласованные выводы Экономического и Социального Совета, и конкретной политике по вопросам равенства мужчин и женщин, разрабатываемой в подразделениях, также необходимо четко включить гендерную проблематику в секторальные стратегии и политику. |
While most policies of developing countries in the past have been designed to respond to consequences of technological changes, foresight allows countries to anticipate where the technological frontiers might be and develop policies to take advantage of emerging technologies. |
Если ранее в большинстве развивающихся стран политика разрабатывалась в качестве реакции на последствия технологических изменений, то прогнозирование позволяет странам предвидеть возможные горизонты развития технологий и разрабатывать политику, позволяющую воспользоваться зарождающимися технологиями. |
(e) To urge organizations to incorporate such diversity policies as geographical balance into gender strategies and policies; |
ё) настоятельно призвать организации включить в их стратегии и политику в гендерной области такие стратегии учета многообразия, как обеспечение сбалансированного географического представительства; |
In order to induce learning in the economy, policy-makers have to put in place policies that exert pressure for change and policies that affect the capability to impose and absorb change. |
Для того чтобы стимулировать процесс обучения в экономике, директивным органам необходимо проводить такую политику, которая вынуждала бы перестраиваться, а также расширяла возможности для внесения изменений и адаптации к ним. |
Interventions 80. After independence, Kenya remained substantially racially segregated until the Government begun to put in place policies that sought to reverse racial discrimination e.g. policies that ensured equitable access to land by all Kenyans etc. |
После обретения независимости Кения продолжала оставаться в значительной степени сегрегированной по признаку расы до того, как правительство начало осуществлять политику, направленную на обращение вспять расовой дискриминации, например, политику, обеспечивающую справедливый доступ к земле всем кенийцами, и т.д. |
As part of their renewed commitment, we urge States to eliminate policies that restrict access to services based on age, marital status and/or parental consent and to establish policies and legislation that promote gender equality and reduce social exclusion. |
С учетом вновь взятых обязательств мы настоятельно призываем государства ликвидировать политику, ограничивающую доступ к услугам на основе возраста, гражданского состояния и/или согласия родителей, а также разработать политику и законодательство, поощряющие обеспечение равенства мужчин и женщин и сокращающие социальную изолированность. |
The motivations for foreign investment restrictions are manifold and include, for instance, sovereignty or national security concerns, strategic considerations, socio-cultural reasons, prudential policies in financial industries, competition policy, infant industry protection, and reciprocity policies. |
Мотивов для ограничения иностранных инвестиций множество, и они включают в себя, например, обеспокоенность по поводу суверенитета или национальной безопасности, стратегические соображения, причины социально-культурного характера, пруденциальную политику в финансовых отраслях, политику в области конкуренции, защиту молодых отраслей и политику взаимности. |
The percentage of women in governance remains low which in turn impacts on health and education policies, and other policies that would encourage gender equity and participation. |
Процент женщин в руководящих органах остается низким, что, в свою очередь, воздействует на политику в области здравоохранения и образования и иную политику, которая могла бы поощрять равенство мужчин и женщин и участие последних в управлении. |
Accordingly, he proposes, in this report, to expand the framework of analysis to include the overall impact and consequences entailed by policies that use criminal penalties, or administrative penalties which mimic criminal ones, including policies that encourage labelling migrants as criminals or illegal. |
Соответственно, он предлагает в настоящем докладе расширить рамки анализа и включить в них обзор общего воздействия и последствий политики применения уголовных наказаний или административных санкций, имитирующих уголовные, включая политику, которая поощряет применение по отношению к мигрантам терминов "преступники" или "нелегалы". |