| Yield management systems enable railroads to establish variable pricing policies which maximize profit by linking the price charged for a service to customer demand. | Системы управления доходами позволяют железнодорожным компаниям проводить разнообразную ценовую политику, которая максимизирует прибыль посредством увязки взимаемой за услугу цены с потребительским спросом. |
| It is therefore trying to shift the blame for its difficulties to sources other than its own extremist and aggressive policies. | Поэтому он старается винить в своих проблемах кого угодно, только не свою собственную экстремистскую и агрессивную политику. |
| Together with our partners, we will continue to develop policies relating to the nexus between asylum and migration. | Вместе с нашими партнерами мы продолжаем разрабатывать политику, касающуюся взаимосвязи между институтом убежища и миграцией. |
| Finally, targeted, informed and participative policies are also necessary in addressing specific dimensions of social vulnerability. | Наконец, решая конкретные проблемы социальной уязвимости, необходимо также проводить целенаправленную, обоснованную и предполагающую участие заинтересованных сторон политику. |
| To address the root causes of those problems, the Government was reviewing policies on micro-financing for investment and other economic empowerment initiatives. | Для устранения коренных причин этих проблем правительство пересматривает свою политику микрофинансирования для инвестиций и другие инициативы с целью расширения экономических возможностей. |
| Government activities and programmes related to human settlements have been integrated into our macroeconomic, social and environmental policies. | Деятельность и программы правительства, касающиеся населенных пунктов, включены в нашу макроэкономическую, социальную и природоохранную политику. |
| However, very few governmental institutions have integrated a gender dimension into their official environment and sustainable development policies. | Вместе с тем лишь немногие государственные учреждения включили гендерную проблематику в свою официальную политику в области окружающей среды и устойчивого развития. |
| Restricting public transport and reducing its attractiveness entails synergetic effects in regional policies. | Ограничения в развитии общественного транспорта и снижение его привлекательности оказывают синергическое воздействие на региональную политику. |
| Montenegro does not recognize the jurisdiction of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and conducts its own foreign, fiscal and domestic policies. | Черногория не признает юрисдикцию правительства Союзной Республики Югославии и проводит свою собственную внешнюю, фискальную и внутреннюю политику. |
| They will have terrorized their way to setting agendas and determining policies. | Тогда они будет методом террора утверждать свою повестку дня и определять политику. |
| During the reporting period, the Afghan Transitional Administration continued to build its authority throughout the country and to implement national policies. | В течение отчетного периода Переходная администрация Афганистана продолжала укреплять свою власть на территории страны и претворять в жизнь общенациональную политику. |
| Since the early 1970s, it has been pursuing policies intended to broaden and enhance the role of the private sector. | С начала 70-х годов оно проводит политику, направленную на расширение и активизацию роли частного сектора. |
| Intergovernmental organizations have failed to formulate and evaluate trade policies from a gender perspective, thereby exacerbating women's economic inequity. | Межправительственные организации не могут сформулировать и оценить торговую политику с точки зрения положения женщин, что углубляет экономическое неравенство женщин. |
| Eighty-eight per cent of countries reported that they had adopted comprehensive national prevention policies. | Восемьдесят восемь процентов стран сообщили о том, что они приняли всеобъемлющую национальную политику в области профилактики. |
| We must therefore respond appropriately and review our policies. | Мы должны адекватно отреагировать и пересмотреть нашу политику. |
| Activities on "Participative Experiences Empowering Local Initiatives" continued to focus on national policies and operational strategies. | Деятельность в рамках программы "Местные инициативы по расширению полномочий на основе участия" по-прежнему была направлена на национальную политику и оперативную стратегию. |
| In the past decade, virtually every United Nations body has adopted new policies and strategies to promote sustainable development. | В течение последнего десятилетия практически каждый орган системы Организации Объединенных Наций принял новую политику и стратегии в целях поощрения устойчивого развития. |
| My delegation considers that the TNG should be given maximum support to sustain its current policies of administrative rehabilitation in the country. | Моя делегация считает, что ПНП следует поддержать максимальным образом, с тем чтобы оно продолжило свою нынешнюю политику административного восстановления в стране. |
| Specific policies need to be developed to address the growing number of people with health-related problems. | Необходимо разработать конкретную политику по борьбе с ростом числа лиц, имеющих проблемы со здоровьем. |
| Including a family perspective into social policies renders them more comprehensive and permits them to achieve more effective and lasting outcomes. | Включение семейной проблематики в социальную политику обеспечивает ее более всеобъемлющий характер и позволяет достичь более эффективных и долговременных результатов. |
| Representatives of potential troop-contributing countries should be adequately informed about United Nations rules and regulations governing the wet and dry leasing policies. | Представители стран, которые могут предоставить воинские контингенты, должны быть адекватным образом информированы о правилах и положениях Организации Объединенных Наций, регулирующих политику аренды с обслуживанием и без обслуживания. |
| On the economic front, it is vital to increase domestic savings and investment, design preventive, macroeconomic policies and consolidate domestic financial development. | В экономической области жизненно необходимо увеличивать объем внутренних накоплений и инвестиций, разрабатывать превентивную макроэкономическую политику и укреплять процесс внутреннего финансового развития. |
| The Organization, in particular the United Nations Conference on Trade and Development, continues to advocate policies that enhance free and fair trade. | Организация, в частности Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, продолжает пропагандировать такую политику, которая ведет к укреплению свободной и справедливой торговли. |
| Fewer than one half of countries overall have national policies to provide HIV/AIDS information and health interventions to cross-border migrants. | В общей сложности менее половины стран разработали национальную политику в области предоставления информации о ВИЧ/СПИДе и принятия мер медицинского характера в отношении мигрантов из-за рубежа. |
| Coherence between different sectors of domestic economic policies was also emphasized, including flexible financial policy and development of domestic capital markets. | Была подчеркнута также важность обеспечения согласованности между различными направлениями внутренней экономической политики, включая гибкую финансовую политику и развитие внутренних рынков капитала. |