| We call for intensified efforts to improve our understanding of new issues including employment and labour standards and their implications for trade policies. | Мы призываем активизировать усилия по углублению нашего понимания новых вопросов, включая нормативные стандарты в области занятости и рабочей силы и их влияние на торговую политику. |
| To contain these deficits and achieve financial stability, many of these countries have implemented economic adjustment policies to improve their fiscal position. | Для устранения этого дефицита и обеспечения финансовой стабильности многие из этих стран взяли на вооружение политику экономической перестройки для улучшения своего финансового положения. |
| Countries that had pursued inward-looking, inflexible economic policies faced severe balance-of-payments deficits and debt-servicing problems. | Страны, проводившие ограниченную и негибкую экономическую политику, столкнулись с крупным дефицитом платежного баланса и с серьезными проблемами в области обслуживания долга. |
| The Committee expressed its concern about how the Government would adjust its policies to reflect economic reality during the recession. | Комитет выразил свою озабоченность в связи с тем, каким образом правительство сможет приспособить свою политику, чтобы отразить в ней реальности экономического спада. |
| Recent programming initiatives should help to ensure that opportunities for influencing policies at the national level are enhanced. | Последние инициативы в области разработки программ должны содействовать обеспечению более широких возможностей для воздействия на политику в национальном масштабе. |
| The Executive Board establishes UNICEF policies, reviews programmes and approves expenditures for UNICEF cooperation in developing countries and for operational costs. | Правление определяет политику ЮНИСЕФ, осуществляет обзор программ и утверждает ассигнования на оперативные расходы и на сотрудничество ЮНИСЕФ в развивающихся странах. |
| It would now appear, however, that countries of asylum may be about to change their policies. | Вместе с тем в настоящее время представляется, что страны убежища собираются внести в свою политику изменения. |
| The Commission urged all Governments to undertake immediate measures and to develop strong policies effectively to combat racism and eliminate discrimination. | Комиссия настоятельно призвала все правительства принять безотлагательные меры и проводить решительную политику, направленные на эффективную борьбу против расизма и ликвидацию дискриминации. |
| Emphasis will also be given to measures for translating such policies into practical application. | Особое внимание будет также уделено мерам, призванным перевести такую политику в плоскость практических мероприятий. |
| There is need to target specific policies in order to ensure that environmental values are properly reflected in economic activities. | Необходимо целенаправленно проводить конкретную политику для обеспечения того, чтобы обеспечить надлежащий учет экологических факторов в экономической деятельности. |
| We have established a new national environment by consistently applying economic, social and pacification policies. | Мы создали новую национальную среду, последовательно осуществляя экономическую, социальную политику и политику на примирение. |
| Existing regional mechanisms, policies and development should be regarded as a starting-point for addressing high seas fisheries management issues. | Существующие региональные механизмы, политику и развитие методов работы следует рассматривать в качестве начального этапа деятельности по рассмотрению вопросов, связанных с использованием рыбных запасов открытого моря. |
| It is they who set the policies of the specialized agencies of the United Nations system and of the regional organizations. | Именно они определяют политику специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
| Structural adjustment policies should therefore move from national and regional perspectives to a global one. | Следовательно, политику структурной перестройки следует переориентировать с национального и регионального уровня на глобальное измерение. |
| In agriculture, structural adjustment policies would very likely need considerable redesign and strengthening. | Вполне вероятно, что в сельском хозяйстве структурную политику потребуется серьезно перестроить и активизировать. |
| As a result of the debt burden and other economic difficulties, many developing countries have undertaken structural adjustment policies. | Бремя задолженности и другие экономические трудности заставили многие развивающиеся страны предпринять политику структурной перестройки. |
| Our friends or the Governments that fully support our policies were not the only ones that voted to put an end to this irrational siege. | За отмену этой бессмысленной осады голосовали не только наши друзья или правительства стран, полностью поддерживающих проводимую нам политику. |
| Ukraine had never had any real influence on monetary policy and therefore should not suffer further losses on account of such policies. | Украина никогда не оказывала реального влияния на валютно-финансовую политику и не должна нести дальнейшие потери по причине такой политики. |
| The mission concluded, inter alia, that it was of central importance that ECOWAS members harmonize their policies on Liberia. | Согласно выводам миссии, чрезвычайно важным, в частности, представляется, чтобы члены ЭКОВАС согласовали проводимую ими политику в отношении Либерии. |
| Cooperation policies should be reviewed in the light of poverty eradication efforts. | Политику в области сотрудничества следует оценить через призму усилий по искоренению нищеты. |
| There must be a more vigorous application of development policies by the United Nations system and other international forums. | Требуется, чтобы система Организации Объединенных Наций и другие международные форумы более активно проводили политику развития. |
| The United Nations Member States bear the primary responsibility for their policies in the field of social development and for their results. | Государства - члены Организации Объединенных Наций несут основную ответственность за свою политику в области социального развития и за свои результаты. |
| The international community must take all necessary measures and develop the strongest possible policies to combat all such manifestations of prejudice and stereotyping. | Международное сообщество должно принять все необходимые меры и разработать решительную политику в целях борьбы со всеми этими проявлениями предрассудков и стереотипов. |
| Ambassador Errera has defended the policies of his great country with great dignity and integrity. | Посол Эррера очень достойно и цельно отстаивал политику своей великой страны. |
| The Committee notes with particular appreciation the sustained policies with a view to protecting children against the negative effects of structural adjustment. | Комитет с особым удовлетворением обращает внимание на планомерную политику, направленную на защиту детей от негативных последствий структурной перестройки. |