Better measurement of such flows will lead to more accurate assessment of economic conditions, thus helping to formulate better macroeconomic and structural policies and support the development process as a whole. |
Более точная оценка таких потоков будет способствовать более точной характеристике экономических условий, что в свою очередь поможет сформулировать более эффективную макроэкономическую и структурную политику и поддержать процесс развития в целом. |
Even though our economy is still small, we are adopting policies and plans to expand our production, increase employment, improve domestic purchasing power and increase exports. |
Несмотря на то, что наша экономическая система невелика по своему масштабу, мы разрабатываем политику и планы по расширению производства, обеспечению занятости, повышению покупательной способности внутри страны и увеличению объема экспорта. |
It is necessary to formulate strategies and policies that address the concerns and needs of developing countries with respect to enhancing capacity-building and economic progress. |
Необходимо сформулировать такие стратегию и политику, в которых учитывались бы интересы и нужды развивающихся стран в плане активизации процессов наращивания их потенциалов и экономического прогресса. |
In recent years, the United Nations system had focused on helping countries to incorporate fully human resources development into their macroeconomic policies and poverty reduction initiatives. |
За последние годы система прежде всего оказывала помощь странам в деле включения цели развития людских ресурсов в макроэкономическую политику и инициативы по сокращению нищеты. |
The Tenth Development Plan, which began in 2003, incorporated shelter and urbanization issues into national development policies. |
Второй план развития, осуществление которого началось в 2003 году, предусматривает включение в национальную политику в области развития вопросов обеспечения жильем и урбанизации. |
Clearly, the chief responsibility for development rested with developing countries themselves, which needed to reform their policies and give priority to social needs. |
Без сомнения, основная ответственность за развитие ложится на развитые страны, которые обязаны изменить свою политику и сделать приоритетными социальные нужды. |
However, those technologies and the policies which governed access and use to them had begun to contribute exponentially to widening the digital divide. |
Однако эти технологии и политику, которая регулирует доступ к ним и их использование, начали со все возрастающей силой влиять на увеличение разрыва в цифровых технологиях. |
Given the immense potential of welfare gains from migration and short-term movement of service providers, policies were needed to ensure that such gains were not wasted. |
С учетом колоссального потенциала миграции и кратковременного перемещения поставщиков услуг в плане получения социальных выгод необходимо разработать политику, которая обеспечивала бы, чтобы эти выгоды не были упущены. |
It would coordinate policies relating to petroleum and petroleum by-products, gas, electricity, technological cooperation, training, energy infrastructure and alternative energy sources. |
Эта инициатива позволит скоординировать политику, связанную с нефтью и нефтепродуктами, газом, электроэнергией, техническим сотрудничеством, подготовкой кадров, энергетической инфраструктурой и альтернативными источниками энергии. |
It also intended to address the root causes of child labour, draw up the necessary policies and laws, and implement the required programmes. |
Кроме того, правительство собирается рассмотреть вопрос о главных причинах применения детского труда, разработать соответствующую политику и принять необходимые законы, а также осуществить ряд программ по этой теме. |
States should adopt educational policies and study programmes that fostered awareness of human rights and put an end to radical ideas based on racial and ethnic considerations. |
Государства должны принять политику и программы по осуществлению просветительской деятельности, с тем чтобы укрепить осознание важности соблюдения прав человека и искоренить радикальные идеи, основанные на концепциях расового и этнического происхождения. |
Increasing numbers of women were being appointed to high-level official positions in Government, business and the media with significant impact on the country's development policies. |
Все больше женщин назначается на высокие официальные должности в государственных органах, в предпринимательском секторе и в средствах массовой информации и оказывает существенное воздействие на политику в области развития страны. |
On a positive note, however, the report had argued that forced labour could be abolished if Governments and national institutions pursued active policies and vigorous enforcement measures. |
Вместе с тем, что касается позитивных моментов, в докладе показано, что проблема принудительного труда может быть решена в том случае, если правительства и национальные институты будут осуществлять активную политику и принимать решительные принудительные меры. |
Accordingly, human rights should be integrated into all health sector policies, including those bearing upon the skills drain. |
В этой связи вопросы прав человека необходимо включать во все направления политики в секторе здравоохранения, в том числе в политику, оказывающую влияние на утечку специалистов. |
In accordance with the Millennium Development Goals, we are pursuing many policies to improve the quality of life of our citizens. |
В соответствии с целями в области развития, закрепленными в Декларации тысячелетия, мы продолжаем многовекторную политику, направленную на повышение качества жизни наших граждан. |
He welcomed the progress made in implementing the commitments made at the special session of the General Assembly on children through translation into national policies and strategies. |
Оратор приветствует прогресс в деле реализации обязательств, принятых на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, посредством их трансформации в национальную политику и стратегии. |
No State would provide an aggressive neighbour occupying some 20 per cent of its territory with energy so that it could pursue its expansionist policies. |
Никакое государство не будет поставлять своему соседу, оккупирующему около 20 процентов его территории, энергию, чтобы он мог продолжать свою экспансионистскую политику. |
We urge developed countries to implement policies that do not undermine our efforts or reverse the gains that we in small developing countries have made. |
Мы настоятельно призываем развитые страны проводить политику, которая не будет подрывать наши усилия или сводить на нет результаты, достигнутые малыми развивающимися государствами. |
We need focused social policies to address inequalities and to reduce poverty, in accordance with the commitments undertaken in the Millennium Development Goals. |
Мы должны проводить целенаправленную социальную политику для того, чтобы решить проблемы неравенства и сокращения масштабов нищеты в соответствии с обязательствами по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If the Governments of the region continue to be told to implement failed structural adjustment policies, Africa will continue to finance the opulence of rich countries. |
Если правительствам региона будут и впредь рекомендовать осуществить потерпевшую крах политику структурной корректировки, Африка будет продолжать финансировать процветание богатых стран. |
Besides, the incarceration of the political prisoners on trumped-up charges and for disproportionately long terms undermined United States human rights policies throughout the world. |
Кроме того, лишение свободы политических заключенных по сфабрикованным обвинениям и на несоразмерно длительные сроки подрывает политику Соединенных Штатов в области прав человека во всем мире. |
That understanding would allow each State party to retain its own distinct values, traditions and cultures, and continue to determine its national laws and policies on such issues for itself. |
При таком понимании каждое государство-участник смогло бы сохранять свои собственные специфические ценности, традиции и культурные особенности и продолжать определять свои национальные законы и политику по подобным вопросам самостоятельно. |
In the meantime, we hope that all Governments will take note of the Board's finding of non-compliance and adjust their national policies accordingly. |
В то же время мы надеемся, что все государства примут к сведению установленный Советом факт несоблюдения Ираном своих обязательств и соответствующим образом скорректируют свою национальную политику. |
Laws alone, however, are insufficient and need to be part of a broader effort that encompasses public policies, public education, services and violence prevention. |
Однако законов, взятых отдельно, недостаточно - они должны быть частью более широких усилий, которые включают государственную политику, государственное образование, услуги и предупреждение насилия. |
The new instrument would be available to members with strong macroeconomic policies, sustainable debt, transparent reporting, but which still face balance-sheet weaknesses and vulnerabilities. |
Новым инструментом смогут пользоваться члены, проводящие эффективную макроэкономическую политику, имеющие приемлемый уровень задолженности и прозрачную системы отчетности, но все еще сталкивающиеся с балансовыми диспропорциями и риском. |