There have also been increases in budget allocations for the implementation of policies and laws on violence against women. |
В ряде стран были увеличены бюджетные ассигнования на осуществление политики и нормативных актов, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин. |
The trap of debt and overly tight fiscal policies imposed by international institutions should also be avoided. |
Следует также избегать капкана задолженности и чрезмерно жесткой бюджетно-финансовой политики, навязываемой международными институтами. |
Its members should have extensive experience in national and international education policies and in sustainable development. |
Ее члены должны обладать широким опытом в области национальной и международной политики в сфере образования и устойчивого развития. |
While they represent compensatory policies adopted to ameliorate and remedy conditions arising from past discrimination, affirmative action seeks to transform formal equality into material and substantive equality. |
Хотя позитивные действия представляют собой разновидность компенсационной политики, проводимой для улучшения и исправления условий, сложившихся в результате прошлой дискриминации, они направлены на превращение формального равенства в материальное и действительное равенство. |
Another important aspect involves the need to ensure that the discussion on affirmative action policies is not limited to quotas. |
Другой важный аспект связан с необходимостью добиваться того, чтобы обсуждение политики позитивных действий не ограничивалось вопросом о квотах. |
Human rights organizations were widely represented in all discussions and decision-making on national policies. |
Организации по защите прав человека широко представлены во всех структурах, занимающихся разработкой и обсуждением национальной политики. |
The implementation of integration policies in different areas of society will be made more efficient. |
Будет обеспечена более действенная реализация интеграционной политики в разных сферах общества. |
The Government was doing its best to ensure that human rights became an integral part of its policies at all levels. |
Правительство делает все от него зависящее, с тем чтобы права человека стали неотъемлемым элементом его политики на всех уровнях. |
The inflation rate was contained to single digits through the implementation of prudent monetary and fiscal policies. |
Благодаря проведению осторожной валютно-финансовой политики темпы инфляции сохранялись на уровне однозначных чисел. |
The National Framework Committee was established under the Programme for Prosperity and Fairness to support and facilitate family-friendly policies in the workplace. |
Национальный рамочный комитет был учрежден в соответствии с Программой за процветание и справедливость для поддержки и пропаганды на рабочем месте политики в интересах семьи. |
These figures are still very high and make combating poverty and indigence one of the major challenges for Brazil's public policies. |
Эти цифры по-прежнему очень высоки и требуют рассматривать задачу борьбы с бедностью и нищетой в качестве одной из основных задач государственной политики Бразилии. |
The latter's overall objective is to implement gender mainstreaming in the current social policies of Romania. |
Общая задача этой Службы состоит в том, чтобы способствовать учету гендерной проблематики в рамках социальной политики, осуществляемой в настоящее время в Румынии. |
Those programmes would be measured against international obligations, the country's Constitution, sectoral policies and individual ministries' targets for addressing gender gaps. |
Эти программы будут оцениваться с учетом международных обязательств, Конституции страны, секторальной политики и задач отдельных министерств в целях устранения различий между мужчинами и женщинами. |
Departments were also committed to develop policies to enable staff to achieve a better balance between their work and private lives. |
Министерства также взяли на себя обязательства по разработке политики, направленной на предоставление сотрудникам возможности более эффективно сочетать их трудовую деятельность и личную жизнь. |
The recommendation provides a very valuable tool for the design and development of national policies. |
Данная рекомендация представляет собой весьма важный документ для разработки и проведения национальной политики в этой области. |
The main objective of this working group was to identify policies, strategies for attraction and retention of girls in the education system. |
Главной целью этой рабочей группы является разработка политики и стратегии вовлечения и удержания девочек в системе образования. |
In 2000, it began to implement a mid-to-long term plan in women's health and welfare policies. |
В 2000 году он приступил к осуществлению средне и долгосрочного плана реализации женской политики в сфере здравоохранения и социального обеспечения. |
It also evaluates the impact of health and welfare policies from the gender perspective. |
Он занимается оценкой влияния политики в области здравоохранения и социального обеспечения в гендерной перспективе. |
The dispersion of responsibilities and competences among various public bodies prevents a holistic view of rural development and fragments public policies and actions. |
Дробление ответственности и компетенции различных государственных учреждений препятствует выработке целостного подхода к развитию сельских районов и приводит к разрозненности политики и деятельности государства в этой сфере. |
She noted that women in leading positions were now more frequently consulted on government policies. |
Она отмечает, что сейчас с женщинами, занимающими руководящие посты, часто консультируются по вопросам государственной политики. |
The Executive Director retains overall responsibility for applying the present accountability framework and oversight policies and for initiating amendments, as necessary. |
Директор-исполнитель несет общую ответственность за применение настоящих рамок подотчетности и политики в области надзора и вынесение предложений о необходимых поправках. |
Successive regimes of misguided policies and management had reduced the country to its present state. |
Постоянные режимы неправильной политики и управления привели страну к ее нынешнему состоянию. |
The feminist and women's movements had played an important role in establishing public policies that enabled the Convention to be implemented. |
Важную роль в разработке государственной политики, направленной на осуществление положений Конвенции, играют феминистское и женское движения. |
That approach would involve the adoption of affirmative action policies in the areas of race, class and gender. |
Такой подход предполагает разработку политики применения позитивных мер в решении расовых, классовых и гендерных проблем. |
She asked if local authorities were encouraged to adopt gender-sensitive policies, and whether best practice was disseminated throughout the country. |
Она спрашивает, побуждаются ли местные власти к проведению гендерной политики и распространяется ли передовой опыт в масштабах всей страны. |