The relevant information has been grouped into three sections: policies for women in Columbia; measures in favour of women; and progress and difficulties in the application of policies. |
Соответствующая информация предлагается в четырех разделах: политика в отношении женщин в Колумбии, действия в интересах женщин, достижения и трудности имплементации политики. |
A more equitable distribution of benefits and mitigation of risks required careful management of public policies and better coordination of national and global policies dealing with markets. |
Для более справедливого распределения преимуществ и сокращения рисков требуется более тщательный контроль за политикой государства и лучшая координация национальной и глобальной политики в отношении рынков. |
Development of macroeconomic policies must take into account the impact of those policies on rural women to ensure their equal access to resources, services and economic opportunities and to enhance their productivity. |
В связи с этим при разработке макроэкономической политики следует учитывать ее последствия для сельских женщин для обеспечения им равного доступа к ресурсам, услугам и экономическим возможностям и в целях повышения производительности их труда. |
All forms of domestic support for agricultural producers, with the exception of the policies designated as exempt, So-called "green box" policies are excluded from the reduction commitments. |
Все виды внутренней поддержки для производителей сельскохозяйственной продукции, за исключением политики, подразумевающей изъятия 8/, охватываются обязательствами о сокращении. |
Accordingly, he stressed the need for a coherent policy environment which linked macro and sectoral policies, including the timing and sequencing of liberalization policies, with firm-level efforts to expand supply capacity and to attain and maintain competitiveness. |
В этой связи оратор подчеркнул необходимость принятия последовательной политики, увязывающей макроэкономические и секторальные вопросы, включая сроки и последовательность осуществления мер в рамках процесса либерализации, с усилиями компаний по расширению производственных возможностей и достижению и поддержанию конкурентоспособности. |
The OECD series recommend a range of measures and policies to improve results, among them to invest in family-friendly policies and to provide support for working families with infants and children. |
В серии публикации ОЭСР содержатся рекомендации в отношении ряда мер и политики по улучшению результатов, в том числе в отношении поощрения политики, содействующей укреплению семьи и предоставления поддержки семьям с грудными и маленькими детьми, родители которых работают. |
Furthermore, they are pursuing steady economic reforms which enable them to create better frameworks for business through structural adjustment programmes that encompass privatization, the adoption of sound investment codes and regulations, tight fiscal and monetary policies and appropriate macroeconomic policies. |
Кроме того, они настойчиво проводят экономические реформы, позволяющие им создавать более прочные основы для предпринимательства за счет программ структурной перестройки, предусматривающих приватизацию, принятие надежных кодексов и нормативов, регулирующих капиталовложения, проведение строгой финансовой и валютной политики и соответствующей макроэкономической политики. |
It advocates linking trade policies to human development while developing capacity for integrating trade policies into national anti-poverty strategies through the Integrated Framework in least-developed countries (LDCs). |
Она поддерживает увязку торговой политики с развитием человеческого потенциала и развитие потенциала для учета торговой политики в национальных стратегиях по борьбе с нищетой посредством комплексных рамок для наименее развитых стран (НРС). |
Many developed countries, for their part, need to address the coherence of their development cooperation policies with their national macroeconomic, sectoral, trade and financial policies. |
Многие развитые страны, со своей стороны, должны обеспечить согласованность политики сотрудничества в области развития и своей национальной макроэкономической, секторальной, торговой и финансовой политики. |
In this context, it takes note of the discussions on international policies, including on streamlining conditionalities, and encourages the continuing efforts by beneficiary countries in improving national macro-economic policies. |
В этой связи он принимает к сведению результаты обсуждения международной политики, в том числе условий рационализации, и приветствует неустанные усилия стран-бенефициаров по повышению эффективности национальной макроэкономической политики. |
In subparagraph (a), replace the words "officially adopting social policies" with the words "adopting national social policies". |
В подпункте (а) заменить слова «официально начавших проведение социальной политики» и словами «начавших проведение национальной социальной политики». |
It was noted that the effect of sound and efficient policies at the micro-economic level as well as the impact on individual and small group initiatives can be blunted by inconsistent or unbalanced macroeconomic policies. |
Она констатировала, что непоследовательная или несбалансированная макроэкономическая политика способна ослабить влияние рациональной и эффективной политики на макроэкономическом уровне, а также ее воздействие на инициативы, с которыми выступают отдельные лица и небольшие группы лиц. |
Coherence of policies is not a new issue: of particular importance for Africa are agricultural, trade and aid policies, as well as the brain drain and access to technology. |
Согласованность политики не является новым вопросом: особое значение для Африки имеют политика в области сельского хозяйства, торговли и оказания помощи, а также утечка умов и доступ к технологиям. |
To help integrate environmental policies into sectoral policies; |
с) содействие экологизации секторальной политики; |
This may require, in particular, a certain reorientation of environmental policies in the region, their better integration with social and economic policies, and possible collective initiatives in global forums. |
Это, в частности, может потребовать определенной переориентации экологической политики в регионе и обеспечения ее более эффективной интеграции в политику в социальной и экономической областях и, возможно, выдвижения коллективных инициатив на глобальных форумах. |
Some delegations stated that Governments have a key role to play in adopting strong and effective environmental and social policies and integrating environmental and social concerns in their economic policies. |
Несколько делегаций указали на то, что правительствам надлежит сыграть важную роль в принятии действенной и эффективной экологической и социальной политики и в обеспечении учета экологических и социальных факторов в своей экономической политике. |
The discussions on microenterprise policies focused attention on the problems and challenges facing SMEs and, in particular, on how other development policies interacted with that sector. |
При обсуждении политики в области микропредприятий основное внимание было уделено проблемам и задачам, с которыми сталкиваются МСП, и в частности вопросу о том, каким образом другие направления политики в области развития влияют на данный сектор. |
This challenges States to ensure that there is a paradigm shift from indigenous policies based on welfare models to policies based on rights. |
А это требует от государств позаботиться о том, чтобы произошел сдвиг и в характере парадигм: переход от политики в отношении коренных народов, основанной на моделях благосостояния, к политике, основанной на правах. |
First, with respect to the implementation of HIV/AIDS strategies and policies: in many countries, we now have the right policies and institutional frameworks to fight HIV/AIDS. |
Во-первых, относительно осуществления стратегии и политики: в настоящее время во многих странах разработана правильная политика и институциональные рамки для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In her initial intervention at the Council, Ms. Sepúlveda affirmed that she intends to work to identify good practices among existing public policies aimed at people living in extreme poverty and to continue promoting the incorporation of a human rights approach into development policies. |
В своем первом выступлении в Совете г-жа Сепульведа подтвердила, что она планирует работать над выявлением передового опыта, полученного в рамках проводимой ныне государственной политики, нацеленной на людей, живущих в крайней нищете, а также продолжить поощрение включения правозащитного подхода в политику развития. |
The general lesson is that when inflation and interest rates have fallen close to zero, active policies should not be held back by fears of an excessive stimulus, which can be reversed later through the tightening of policies. |
Общий урок заключается в том, что, когда инфляция и процентные ставки падают почти до нуля, не следует отказываться от активной политики, опасаясь чрезмерного стимулирования, которое позднее можно снять, ужесточив политику. |
The Trade and Development Report 2006 had drawn attention to the debate on the virtues of using orthodox macroeconomic policies that relied primarily on market forces as opposed to heterodox policies that required a more proactive approach by Governments. |
В Докладе о торговле и развитии за 2006 год внимание обращено на споры вокруг вопроса о достоинствах использования ортодоксальной макроэкономической политики, опирающейся прежде всего на рыночные силы, в противовес неортодоксальной политике, требующей более инициативного подхода со стороны правительств. |
The observer for Haiti stated that affirmative action policies were insufficient without financial policies to support the people of African descent in education, since many of them had to support their families as well. |
Наблюдатель от Гаити заявил, что политика позитивных действий не сможет достичь своих целей без сопутствующей финансовой политики, призванной поддерживать лиц африканского происхождения в сфере образования, поскольку многие из них также вынуждены обеспечивать свои семьи средствами к существованию. |
The Secretary for Economic Policy of Argentina took up the issue of the capacity of countries to adopt proactive policies and the interrelationship between those policies and the world at large. |
Секретарь по вопросам экономической политики Аргентины затронул вопрос о потенциале стран в деле проведения инициативной политики и о взаимосвязи между этой политикой и мировыми процессами. |
Coherence and consistency among trade and other economic policies being pursued at the national, bilateral, regional and multilateral levels by all countries are important for maximizing the contribution of such policies to development. |
Обеспечение всеми странами согласованности и совместимости между торговой политикой и другими направлениями экономической политики на национальном, двустороннем, региональном и многостороннем уровнях имеет важное значение для максимального увеличения ее вклада в процесс развития. |