These policy recommendations could be taken into consideration by SITCA in the course of the development of its tourism policies. |
Эти рекомендации в области политики могли быть приняты во внимание СИТКА в процессе выработки политики туризма. |
Migration is one of the main manifestations of globalization, which cannot be managed unilaterally by national migration policies. |
Миграция - это одно из основных проявлений глобализации, которым невозможно управлять в одностороннем порядке посредством мер национальной политики в области миграции. |
The same can happen with human rights policies outside of the specific context of anti-discrimination programmes. |
То же самое может иметь место в сфере политики в области прав человека вне конкретного контекста программ борьбы с дискриминацией. |
Gender balance had to be addressed by recruiting more women and instituting appropriate policies for retaining them. |
Проблему обеспечения гендерного баланса следует решать путем найма большего числа женщин и проведения надлежащей политики для обеспечения их удержания. |
However, coherence does not result from the issuance of policies alone. |
Однако слаженности нельзя добиться только за счет выработки политики. |
It also requires consistent implementation of those policies and exchange of information. |
Она также требует последовательного осуществления такой политики и обмена информацией. |
Compliance with Investment Management Division's compliance policies and procedures |
З. Обеспечение соблюдения политики и руководящих принципов, установленных Отделом управления инвестициями |
It also entails the development and maintenance of an information database and the integration and support of communication and awareness-raising policies. |
Также предполагается разработка и ведение информационной базы данных и интеграция и поддержка политики информирования и повышения осведомленности. |
At the subnational level, the implementation of existing sustainable consumption and production policies is both a challenge and an opportunity. |
На субнациональном уровне проведение в жизнь существующей политики в области устойчивого потребления и производства создает одновременно и проблемы, и возможности. |
A lack of agreed indicators and supporting data makes it difficult to assess the effectiveness of policies. |
Нехватка согласованных показателей и подтверждающих данных затрудняет оценку эффективности политики. |
Cities should be recognized as key actors that can move fast to improve multi-pronged innovative sustainability policies. |
Необходимо признавать, что главную роль в совершенствовании многогранной и инновационной политики в области устойчивости могут оперативно играть города. |
Their special needs should therefore become a firm component of prison management policies. |
Поэтому их особые потребности должны стать неотъемлемой составляющей политики управления пенитенциарными учреждениями. |
Economic challenges fuelled the introduction of restrictive asylum policies in some European States. |
Экономические трудности способствовали принятию ограничительной политики предоставления убежища в некоторых европейских государствах. |
The root causes include increased food prices caused by poor grain harvests, rising utility prices and spillover effects of expansionary fiscal policies in other countries. |
Коренные причины высокой инфляции включают более высокие цены на продовольствие вследствие плохого урожая зерновых, растущие цены на коммунальные услуги и сопутствующие эффекты политики увеличения денежной массы в других странах. |
The experts will discuss how developing countries can establish innovation policies adapted to their specific needs and environment. |
З. Эксперты обсудят возможности разработки развивающимися странами инновационной политики, адаптированной к их конкретным потребностям и условиям. |
(b) Review policies and strategies that propel commodities as an engine of sustainable and inclusive growth and development. |
Ь) рассмотрение политики и стратегий, превращающих сырьевой сектор в двигатель устойчивого и объединяющего роста и развития. |
It was necessary to achieve greater coherence among trade and development policies at the national and international levels. |
Необходимо добиться большей слаженности торговой политики и политики в области развития на национальном и международном уровнях. |
Explanation was also sought regarding the use of federated resource mobilization policies. |
Было запрошено также объяснение относительно использования объединенной политики мобилизации ресурсов. |
Those should be addressed by proper organizational planning, appropriate training and clear recruitment, reassignment and promotion policies. |
Такие проблемы следует решать с помощью должного организационного планирования, надлежащей профессиональной подготовки и четкой политики в области найма, расстановки кадров и продвижения по службе. |
The skills and capacities of AFCCP in designing and advocating policies to develop markets and facilitate competition need to be improved. |
Необходимо совершенствовать навыки и расширять возможности АДКЗП в сфере разработки и проведения в жизнь политики развития рынков и стимулирования конкуренции. |
Strengthening partnerships and cooperation on international migration, mechanisms to effectively integrate migration into development policies and promoting coherence at all levels. |
Укрепление партнерства и сотрудничества в вопросах международной миграции, обсуждение механизмов, позволяющих обеспечить эффективный учет вопросов миграции при разработке политики в области развития, и содействие слаженности действий на всех уровнях. |
Human rights commissions are often tasked with reviewing national human rights legislation and existing policies. |
На комиссии по правам человека часто возлагается задача по пересмотру национального законодательства и существующей политики в области прав человека. |
Once the right policies are in place, social processes can be drivers of economic and environmental change. |
Благодаря выработке надлежащей политики социальные процессы могут стать движущей силой достижения экономических и экологических изменений. |
Very little information was provided on the impacts of those policies and strategies and continuing challenges in implementation, however. |
Однако в отношении результатов такой политики и стратегий и сохраняющихся проблем в плане осуществления сколь-либо значительного объема информации представлено не было. |
The sustainability of agricultural growth, however, requires new policies that integrate the importance of ecosystem preservation and the sustainable use of natural resources. |
Однако устойчивость сельскохозяйственного роста требует новой политики, интегрирующей важность сохранения экосистемы с рациональным использованием природных ресурсов. |