| These policy recommendations could be taken into consideration by SITCA in the course of the development of its tourism policies. | Эти рекомендации в области политики могли быть приняты во внимание СИТКА в процессе выработки политики туризма. |
| Migration is one of the main manifestations of globalization, which cannot be managed unilaterally by national migration policies. | Миграция - это одно из основных проявлений глобализации, которым невозможно управлять в одностороннем порядке посредством мер национальной политики в области миграции. |
| The same can happen with human rights policies outside of the specific context of anti-discrimination programmes. | То же самое может иметь место в сфере политики в области прав человека вне конкретного контекста программ борьбы с дискриминацией. |
| Gender balance had to be addressed by recruiting more women and instituting appropriate policies for retaining them. | Проблему обеспечения гендерного баланса следует решать путем найма большего числа женщин и проведения надлежащей политики для обеспечения их удержания. |
| However, coherence does not result from the issuance of policies alone. | Однако слаженности нельзя добиться только за счет выработки политики. |
| It also requires consistent implementation of those policies and exchange of information. | Она также требует последовательного осуществления такой политики и обмена информацией. |
| Compliance with Investment Management Division's compliance policies and procedures | З. Обеспечение соблюдения политики и руководящих принципов, установленных Отделом управления инвестициями |
| It also entails the development and maintenance of an information database and the integration and support of communication and awareness-raising policies. | Также предполагается разработка и ведение информационной базы данных и интеграция и поддержка политики информирования и повышения осведомленности. |
| At the subnational level, the implementation of existing sustainable consumption and production policies is both a challenge and an opportunity. | На субнациональном уровне проведение в жизнь существующей политики в области устойчивого потребления и производства создает одновременно и проблемы, и возможности. |
| A lack of agreed indicators and supporting data makes it difficult to assess the effectiveness of policies. | Нехватка согласованных показателей и подтверждающих данных затрудняет оценку эффективности политики. |
| Cities should be recognized as key actors that can move fast to improve multi-pronged innovative sustainability policies. | Необходимо признавать, что главную роль в совершенствовании многогранной и инновационной политики в области устойчивости могут оперативно играть города. |
| Their special needs should therefore become a firm component of prison management policies. | Поэтому их особые потребности должны стать неотъемлемой составляющей политики управления пенитенциарными учреждениями. |
| Economic challenges fuelled the introduction of restrictive asylum policies in some European States. | Экономические трудности способствовали принятию ограничительной политики предоставления убежища в некоторых европейских государствах. |
| The root causes include increased food prices caused by poor grain harvests, rising utility prices and spillover effects of expansionary fiscal policies in other countries. | Коренные причины высокой инфляции включают более высокие цены на продовольствие вследствие плохого урожая зерновых, растущие цены на коммунальные услуги и сопутствующие эффекты политики увеличения денежной массы в других странах. |
| The experts will discuss how developing countries can establish innovation policies adapted to their specific needs and environment. | З. Эксперты обсудят возможности разработки развивающимися странами инновационной политики, адаптированной к их конкретным потребностям и условиям. |
| (b) Review policies and strategies that propel commodities as an engine of sustainable and inclusive growth and development. | Ь) рассмотрение политики и стратегий, превращающих сырьевой сектор в двигатель устойчивого и объединяющего роста и развития. |
| It was necessary to achieve greater coherence among trade and development policies at the national and international levels. | Необходимо добиться большей слаженности торговой политики и политики в области развития на национальном и международном уровнях. |
| Explanation was also sought regarding the use of federated resource mobilization policies. | Было запрошено также объяснение относительно использования объединенной политики мобилизации ресурсов. |
| Those should be addressed by proper organizational planning, appropriate training and clear recruitment, reassignment and promotion policies. | Такие проблемы следует решать с помощью должного организационного планирования, надлежащей профессиональной подготовки и четкой политики в области найма, расстановки кадров и продвижения по службе. |
| The skills and capacities of AFCCP in designing and advocating policies to develop markets and facilitate competition need to be improved. | Необходимо совершенствовать навыки и расширять возможности АДКЗП в сфере разработки и проведения в жизнь политики развития рынков и стимулирования конкуренции. |
| Strengthening partnerships and cooperation on international migration, mechanisms to effectively integrate migration into development policies and promoting coherence at all levels. | Укрепление партнерства и сотрудничества в вопросах международной миграции, обсуждение механизмов, позволяющих обеспечить эффективный учет вопросов миграции при разработке политики в области развития, и содействие слаженности действий на всех уровнях. |
| Human rights commissions are often tasked with reviewing national human rights legislation and existing policies. | На комиссии по правам человека часто возлагается задача по пересмотру национального законодательства и существующей политики в области прав человека. |
| Once the right policies are in place, social processes can be drivers of economic and environmental change. | Благодаря выработке надлежащей политики социальные процессы могут стать движущей силой достижения экономических и экологических изменений. |
| Very little information was provided on the impacts of those policies and strategies and continuing challenges in implementation, however. | Однако в отношении результатов такой политики и стратегий и сохраняющихся проблем в плане осуществления сколь-либо значительного объема информации представлено не было. |
| The sustainability of agricultural growth, however, requires new policies that integrate the importance of ecosystem preservation and the sustainable use of natural resources. | Однако устойчивость сельскохозяйственного роста требует новой политики, интегрирующей важность сохранения экосистемы с рациональным использованием природных ресурсов. |