| They point to the negative results of China's more assertive policies since the economic crisis of 2008. | Они указывают на негативные последствия ужесточения политики после экономического кризиса 2008 года. |
| One example of overly timid policies involves policing. | Одним из примеров чрезмерно робкой политики является полицейское патрулирование. |
| And it could start reassessing its Tibetan policies instead of increasing controls and allegations. | Правительство также может начать пересмотр своей политики в Тибете, вместо усиления контроля и ограничений. |
| It might help harmonize the foreign policies of the member states. | Она, по-видимому, позволит гармонизировать внешние политики стран-участниц. |
| Such policies, when adopted, have been frequent targets of criticism. | Такие политики, после принятия, часто становились объектами критики. |
| Viewing economic policies through the lens of learning provides a different perspective on many issues. | Рассматривая экономические политики сквозь призму обучения, предстает другой взгляд на многие вопросы. |
| True, the country's periodic debt crises are often the result of self-destructive macroeconomic policies. | Правда, периодические кризисы задолженности в стране часто являются результатом деструктивной макроэкономической политики. |
| But the history of such policies, particularly in Latin America and the Caribbean, is filled with failure and cautionary tales. | Однако история применения такой политики, особенно в Латинской Америке и странах Карибского бассейна, полна предостерегающих рассказов о неудачах. |
| In the 1980s and 1990s, Latin America abandoned such policies in favor of a more cautious approach. | В 1980-х и 90-х Латинская Америка отказалась от подобной политики, предпочтя более осторожные подходы. |
| Implementing policies to facilitate and reward long-term investments will be key to exiting the current crisis and boosting the world's growth potential. | Осуществление политики, содействующей и поощряющей долгосрочные инвестиции, станет ключом к выходу из нынешнего кризиса, а также к увеличению потенциала роста мировой экономики. |
| The patriotic choice - the national interest - has always consisted in crafting domestic policies that best take advantage of globalization. | Патриотический выбор - то есть национальные интересы - всегда состоял в разработке внутренней политики, которая наилучшим образом воспользовалась бы преимуществами глобализации. |
| Otherwise, the Fed's operational independence could be restricted, forcing it to focus its policies more sharply on its inflation mandate. | В противном случае, оперативная независимость ФРС может быть ограничена, заставляя ее более резко сосредоточить свои политики на мандате по инфляции. |
| This type of insurance is very different from existing high-deductible policies. | Но этот вариант страхования отличается от существующей политики. |
| American politicians have proved to be incapable of designing policies to shift the US to low-carbon energy use. | Американские политики оказались не в состоянии разработать политику для перемещения США на использование низкоуглеродистой энергии. |
| Yet politicians are pursuing none of these policies adequately. | Но политики не преследуют ни одной из этих стратегий адекватно. |
| But that would mean a substantial change in the direction of EU social policies, including revision of the draft constitution. | Но это будет означать существенные изменения в направлении социальной политики ЕС, включая пересмотр проекта конституции. |
| Strengthening Europe means encouraging growth-enhancing policies, rather than focusing on who gets the most benefits from EU funds or institutions. | Укрепление Европы означает поощрение политики, направленной на увеличение роста, а не сосредоточение на том, кто получит большую выгоду от капитала ЕС или его учреждений. |
| For decades, political debate in Europe focused largely on economic institutions and policies. | Десятилетиями политические дебаты в Европе касались в основном экономической политики и институтов. |
| In the Brezhnev era, expansionist policies reflected the country's new energy-derived wealth. | В эпоху Брежнева, экспансионистские политики отобразили новое богатство страны энергетического происхождения. |
| First, the divergence of monetary policies between the US and other major economies is already universally understood and expected. | Во-первых, расхождение принципов проведения кредитно-денежной политики между США и другими большими экономиками уже повсюду понимается и ожидается. |
| The Nuclear Security Summit plays an essential role in linking both strands of Obama's nuclear policies. | Саммит по ядерной безопасности играет существенную роль в соединении двух берегов ядерной политики Обамы. |
| Breaking with these strategic policies would harm Peru's economy. | Отклонение от этой стратегической политики может повредить экономике Перу. |
| These findings should embolden policymakers to be more proactive in designing pathways for legal migration and policies to integrate migrants. | Эти выводы должны взбодрить политиков занять более активную позицию в разработке путей для легальной миграции и политики по интеграции мигрантов. |
| Implementing vigorous retraining policies, for example, would be a better way to counter these adverse effects than calling for mass deportations. | Например, реализация активной политики переподготовки бы лучше подходила для противостояния этим неблагоприятным последствиям, чем массовая депортация. |
| Any candidate claiming to represent the interests of developing countries must distance himself from these policies. | Любой кандидат, который утверждает, что он представляет интересы развивающихся стран, должен дистанцироваться от этой политики. |