When travel made up almost 11 per cent of the regular budget, it was imperative to review and adjust policies; regrettably, the Assembly had been unable to endorse at its sixty-sixth session the Secretary-General's proposals aimed at improving those policies. |
Поскольку расходы в связи с поездками составляют почти 11 процентов от регулярного бюджета, необходимо провести обзор и внести соответствующие коррективы; к сожалению, Ассамблея не смогла одобрить на своей шестьдесят шестой сессии предложения Генерального секретаря, направленные на улучшение политики в этой области. |
In the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, the pursuit of socio-economic policies through procurement is subject to rigorous transparency mechanisms, and a requirement that such policies be set out in law or regulation. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках достижение целей социально-экономической политики с помощью системы закупок регулируется строгими механизмами обеспечения прозрачности и требованием о том, чтобы такая политика была закреплена в законодательстве или нормативно-правовых актах. |
Macroeconomic policies such as the depreciation of currencies in major economies had further contributed to price volatility, as had the low interest rates and loose monetary policies adopted by central banks. |
Использование крупнейшими развитыми странами определенных макроэкономических стратегий, таких как снижение курса валют, также способствовало неустойчивости цен, равно как и установление низких процентных ставок и проведение центральными банками либеральной кредитно-денежной политики. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union fully agreed that States should establish coherent and comprehensive human rights-based policies and was working to fine-tune its migration policies. |
ЗЗ. Г-жа Щампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз полностью согласен с тем, что государствам следует выработать согласованные всеобъемлющие стратегии, основанные на правах человека, и в настоящее время занимается доработкой своей миграционной политики. |
I encouraged regional Governments to implement their policies fully, in line with the United Nations instruments to which they have agreed, especially those relating to the participation of people with disabilities in monitoring the implementation of all relevant policies and programming. |
Я призвал правительства стран региона в полном объеме осуществить их политику в соответствии с документами Организации Объединенных Наций, с которыми они согласились, особенно теми из них, которые касаются участия инвалидов в контроле за осуществлением всех соответствующих направлений политики и программ. |
Restrict the exploitation of natural resources by multinational extractive industries and prevent the overexploitation of fisheries and agricultural lands by large corporations by changing international policies, particularly energy policies. |
Ограничить разработку природных ресурсов многонациональными добывающими предприятиями и предотвратить чрезмерную эксплуатацию рыбопромысловых ресурсов и сельскохозяйственных угодий крупными корпорациями путем изменения международной политики, в частности политики в области энергетики. |
An enhanced enabling environment will include improved sectoral policies, particularly in the areas of policy, legislation, budgets and standards, and improved cross-cutting policies and systems. |
Создание более благоприятных условий будет предусматривать совершенствование отраслевой политики, особенно по таким направлениям, как выработка мер политики, законодательство, бюджеты и стандарты, совершенствование межотраслевых мер политики и систем. |
Such cooperation is of particular importance for identifying issues that require new policies, for formulating appropriate responses and for the effective implementation, monitoring and evaluation of evidence-based policies on ageing. |
Такое сотрудничество имеет особенно важную роль для выявления проблем, которые требуют новых стратегий, для разработки соответствующих мер реагирования и для эффективного осуществления, мониторинга и оценки научно обоснованной политики в области старения. |
The keynote speaker introduced the interface between competition and consumer policies and highlighted the complementary and mutually reinforcing nature of competition and consumer policies in ensuring well-functioning markets. |
Основной докладчик рассказал о том, как стыкуются между собой меры политики в области конкуренции и защиты прав потребителей и как они дополняют и усиливают друг друга, способствуя эффективной работе рынков. |
The subprogramme will also produce research papers to support the efforts of member States to improve their trade policies and mainstream these policies into their subregional and regional trade strategies. |
Подпрограмма предусматривает также подготовку документов по итогам исследований в интересах поддержки усилий государств-членов по совершенствованию своей торговой политики и ее учету в их субрегиональных и региональных стратегиях торговли. |
Recognizing that the coordination of competition policies and consumer protection policies results in more effective outcomes, |
признавая, что координация политики в области конкуренции и политики защиты прав потребителей позволяет добиваться более эффективных результатов, |
The Committee is responsible for coordinating and following up on public policies on human rights and for proposing a national strategy and a roadmap for the implementation of such policies. |
В задачу данного Комитета входят обеспечение координации и контроля государственной политики в области прав человека, разработка национальной стратегии и дорожной карты для реализации этой политики. |
Where States have enacted legislation as part of national health policies to discourage consumption of unhealthy foods and promote healthier options, the food industry has the responsibility to comply with such laws and desist from undertaking activities that would undermine these policies. |
В тех случаях, когда государства, действуя в рамках национальной политики в области здравоохранения, принимают законодательные меры в целях сокращения потребления нездоровых продуктов питания и продвижения более полезных для здоровья альтернатив, производители продовольствия обязаны соблюдать такие законы и воздерживаться от шагов, препятствующих осуществлению этой политики. |
CMW regretted the lack of legislation and policies for children left behind while one or both parents worked abroad, particularly social protection policies. |
КТМ выразил сожаление в связи с отсутствием законодательства и политики в интересах детей, остающихся в стране в случае миграции одного или обоих родителей для работы за границей, особенно политики в области социальной защиты. |
In addition, it requested ECE, ESCAP and the Office of the High Representative to support the development of effective intercountry mechanisms for widely sharing best practices related to experiences with policies, strategy data and other resources for improving transit policies. |
Кроме того, оно просило ЕЭК, ЭСКАТО и Канцелярию Высокого представителя содействовать развитию эффективных межстрановых механизмов для широкого распространения передовой практики, касающейся опыта реализации стратегий, использования стратегических данных и других ресурсов для улучшения политики по вопросам транзита. |
In addition to active labour market policies, this implies greater consideration of counter-cyclical policies, public investment and public works, infrastructure development, and the role of the private sector as a major source of jobs. |
Это значит также, что, помимо активной политики на рынке труда, надо уделять больше внимания мерам антициклического регулирования, государственным инвестициям и строительству объектов общественного назначения, развитию инфраструктуры и повышению роли частного сектора как основного источника рабочих мест. |
In a number of countries, national bodies have engaged in policy dialogue and have collaborated in formulating and reviewing national population policies, including international migration policies. |
В ряде стран национальные органы начали диалог по вопросам политики и осуществляли сотрудничество в формировании и пересмотре национальной демографической политики, в том числе в области международной миграции. |
These policies are of special importance in the system of socio-economic policies, as they are directly related to the interests of millions of people, to social and political stability and have impact on the momentum for economic development. |
Эти меры занимают особое место в системе мер социально-экономической политики, так как они непосредственно связаны с интересами миллионов людей, социально-политической стабильностью и оказывают влияние на динамику экономического развития. |
Overall, it is not greater wage flexibility that leads to faster employment growth, but rather a reorientation of macroeconomic policies including incomes and social policies. |
Таким образом, к ускорению роста занятости ведет не использование более гибких форм оплаты труда, а изменение направленности макроэкономической политики, в том числе политики регулирования доходов и социальной политики. |
In times of economic difficulty, which might be used as a justification for reducing or eliminating social protection policies, it was important to recognize that those policies had a significant positive impact on the efficiency and productivity of the economy. |
В период экономических трудностей, которые можно использовать в качестве оправдания свертывания или прекращения политики в области обеспечения социальной защиты, необходимо признать, что эта политика оказывает значительное положительное воздействие на эффективность и производительность экономики. |
In this context, the Survey focuses on four key areas in which policies can have a significant impact in reducing inequality: the environment, employment, redistributive policies, and global measures affecting climate change, taxation and migration. |
В этой связи особое внимание в Обзоре уделяется четырем основным направлениям политики, которые могут во многом способствовать борьбе с неравенством: охрана окружающей среды, занятость, политика перераспределения доходов и международные усилия в областях изменения климата, налогообложения и миграции. |
Please also provide information on the long-term policies and strategies in place to address the root causes of youth unemployment and on the impact of those policies and strategies. |
Просьба предоставить информацию об осуществляемой долгосрочной политике и стратегиях по устранению глубинных причин безработицы среди молодежи и о воздействии такой политики и стратегий. |
Proving the existence of the pension GPG and the necessity of relevant policies is therefore difficult, as are assessing the impact of any existing policies and monitoring progress. |
Вследствие этого сложно доказать наличие ГРОТ в пенсионной сфере, обосновать необходимость введения соответствующих мер политики и провести оценку эффективности действующих программ и мониторинг прогресса. |
Examples of the evaluation of particular policies or programmes include energy and climate policies in Poland (using a Computable General Equilibrium model), the sustainable transport programme in Austria and the urban planning intervention in Greece. |
Если говорить об оценке конкретных мер политики и программ, то в числе примеров можно назвать энергетическую и климатическую политику в Польше (на основе модели расчетного общего равновесия), программу устойчивого транспорта в Австрии и градостроительные программы в Греции. |
The gender mainstreaming program has been incorporated into national policies, local policies, and development programs that ensure equal role of the women in decision making and policy design processes. |
Программа приоритизации гендерной проблематики затронула политику на национальном и местном уровне, а также программы в области развития, обеспечивающие равноправие женщин в процессе принятия решений и разработки мер политики. |