| It is expected to improve the capacity for comparative research of persons involved in developing policies aimed at reducing the incidence of violence against women. | Ожидается, что выпуск этой библиографии позволит улучшить возможности для проведения сравнительных исследований лицами, занимающимися разработкой политики, направленной на сокращение масштабов распространения насилия в отношении женщин. |
| Those regional instruments are intended to provide guidelines for the formulation of national population and development policies. | Эти региональные документы должны служить в качестве руководящих принципов разработки национальной политики в области народонаселения и развития. |
| UNFPA has assisted those units as well as projects specifically aimed at the formulation of population policies. | ЮНФПА оказывает помощь этим группам, а также проектам, конкретно ориентированным на разработку политики в области народонаселения. |
| Efforts are also being made to promote the harmonization of evaluation policies and principles among members of the Group. | Предпринимаются также усилия по согласованию среди членов Группы политики и принципов в отношении оценки. |
| The Government is closely involved in all aspects, including the sectoral reviews of national population policies, objectives and goals and in the mission itself. | Правительство непосредственно участвует во всех аспектах этой деятельности, включая проведение секторальных обзоров национальной политики в области народонаселения, определение задач и целевых показателей и участие в самой миссии. |
| Such perceptions have led 13 countries to adopt formal population policies - more than twice the number in 1987. | В силу этого 13 стран - что более чем в два раза превышает число таких стран в 1987 году - вынуждены были приступить к осуществлению официальной политики в области народонаселения. |
| Public policies influencing and/or accommodating population trends are currently being reassessed and reformulated throughout much of the ECE region. | В настоящее время в большей части региона ЕЭК происходит переоценка и изменение формулировки государственной политики, оказывающей влияние на тенденции в области народонаселения и/или отражающей их. |
| The document also examines the principal social and economic policies influencing and/or accommodating the demographic changes underway. | В настоящем документе также рассматриваются основные аспекты социальной и экономической политики, оказывающей влияние на происходящие демографические изменения и/или учитывающей их. |
| It is possible to distinguish three main objectives of family policies, one or two of which are pursued by the vast majority of Governments. | Можно выделить три основные цели семейной политики, одну или две из которых старается достичь большая часть правительств. |
| The mix of family policies varies a great deal across the region. | Сама структура семейной политики зависит от каждой конкретной страны региона. |
| It is for this reason that the European Population Conference has made a series of recommendations to ECE Governments related to these policies. | Именно поэтому Европейская конференция по народонаселению вынесла для правительств стран ЕЭК ряд рекомендаций в отношении такой политики. |
| At the same time fiscal and monetary policies were tightened, in order to control inflation and budgetary deficits. | Одновременно были ужесточены меры в области фискальной и денежно-кредитной политики, с тем чтобы обеспечить контроль над инфляцией и дефицитом бюджета. |
| The findings of such assessments should inform the policies of those organizations. | Результаты такого анализа должны учитываться этими организациями при проведении своей политики. |
| Governments and international financial institutions should provide a conducive environment to encourage women-owned enterprises by restructuring policies. | Правительства и международные финансовые учреждения должны создавать благоприятные условия, способствующие развитию принадлежащих женщинам предприятий, путем перестройки своей политики. |
| (a) Macroeconomic policies and economic performance | а) Меры в области макроэкономической политики и результаты экономической деятельности |
| The formulation of adequate policies in that area was crucial for the reform process. | Важнейшее значение для процесса реформ имеет разработка надлежащей политики в этой области. |
| Over the last 12 months, UNICEF has been reviewing its own policies, strategies and planning with regard to emergencies. | В течение последних 12 месяцев ЮНИСЕФ занимался пересмотром своей собственной политики, стратегий и планирования в отношении чрезвычайных ситуаций. |
| It has drawn attention to the need for a strengthened social safety net and coherent social policies. | ЮНИСЕФ обращал внимание на необходимость укрепления системы социальной защищенности и обеспечения последовательности социальной политики. |
| In order for the Fund to fulfil its mandate, discriminatory laws, policies, practices and customs must be removed. | Для того, чтобы дать Фонду возможность для выполнения его мандата, необходимо отказаться от дискриминационных законов, политики, практики и обычаев. |
| Further liberalizations of FDI policies and commitment towards economic reform consistent with market-friendly objectives. | Дальнейшая либерализация политики в отношении ПИИ и приверженность проведению экономической реформы, отвечающей задачам расширения рыночных связей. |
| The declining autonomy of national social and labour policies should be considered in the broader context of globalization. | Ослабление автономности национальной политики в социальной сфере и в сфере труда следует рассматривать в более широком контексте глобализации. |
| For that matter, this is one of the inherent risks of export-platform policies. | Именно в этом заключается один из глубинных рисков политики экспортной ориентации. |
| A major thrust of the FDI policies of the 1980s was the provision of fiscal incentives to foreign investors. | Одним из основных направлений политики в области ПИИ в 80-е годы было предоставление налоговых стимулов иностранным инвесторам. |
| The report concludes with a note on the benefits of exchanges of experience and the increased transparency of investment policies associated with it. | Доклад завершается описанием преимуществ обмена опытом и обусловленного этим повышением транспарентности инвестиционной политики. |
| The reviews have helped to enhance the process of liberalization within the OECD area and contributed to a greater convergence of policies. | Эти обзоры помогли расширить процесс либерализации в рамках ОЭСР и содействовали более существенному сближению политики. |