| Industrialized countries must consider the impact of their macroeconomic policies on developing countries and take specific action to offset any adverse effects. | Промышленно развитым странам следует проанализировать влияние их макроэкономической политики на развивающиеся страны и принять конкретные меры по компенсации любых неблагоприятных последствий. |
| It was based on reciprocal rights and duties of members and called for the coordination of macroeconomic and sectoral policies in order to ensure competitiveness. | Он основывается на взаимных правах и обязанностях членов и требует координации макроэкономической и секторальной политики в целях обеспечения конкурентоспособности. |
| Far-reaching economic and social change calls for revitalized and innovative family policies. | Глубокие социальные и экономические перемены требуют разработки новаторской политики в области семьи. |
| This is the outcome of innovative social policies that address the needs of families. | Это явилось следствием новаторской социальной политики в области удовлетворения нужд семьи. |
| Governments should take these realities into consideration when formulating socio-economic development policies, programmes and legislation aiming at contributing to the stability of families. | Правительства должны принимать эти реальности во внимание при разработке соответствующей политики социально-экономического развития, программ и законодательства, направленных на обеспечение большей стабильности семей. |
| The Government has recognized the importance of policies that assist women to participate fully in society. | Правительство признало важность проведения политики, которая помогает женщинам в полной мере участвовать в жизни общества. |
| Families will therefore greatly benefit from all policies which aim at a new partnership between men and women. | Семьи получат поэтому большие выгоды от политики, направленной на формирование отношений нового партнерства между мужчинами и женщинами. |
| There are two aspects to the readjustment of family policies. | Есть два аспекта корректирования семейной политики. |
| The second aspect relates to social-investment policies in which the conditions are established for the family to play its socializing role. | Второй аспект касается политики социальных капиталовложений, создающей условия для того, чтобы семья играла свою общественную роль. |
| The Fund engages in other activities to further the implementation of population policies. | Фонд участвует в других мероприятиях по содействию осуществлению политики в области народонаселения. |
| They have provided essential help to the United Nations in its efforts to encourage global policies on population. | Они предоставили существенную помощь Организации Объединенных Наций в ее усилиях по поощрению глобальной политики в области народонаселения. |
| In addition to this dramatic change in prevalence, we all recognize the significant change in scope these policies have undergone. | Наряду с такого рода глубокими изменениями, все мы признаем, что произошли значительные перемены в масштабах такой политики. |
| It was drawn up with an emphasis on preventive policies and actions against desertification, taking into account long-term and cost-saving benefits. | Главный упор при его подготовке делался на превентивный характер политики и практической деятельности по борьбе с опустыниванием с учетом долгосрочных преимуществ и приносимой экономии. |
| The unit advises on organizational development, job classification, implementation of personnel policies for recruitment and administration of staff. | Группа оказывает консультативную помощь по организационным вопросам, вопросам классификации должностей, осуществления кадровой политики в целях набора персонала и выполнения административных функций. |
| The improvements suggested by FICSA did not require any major revision of policies or programmes. | Предлагаемые ФАМГС улучшения не требуют серьезных изменений политики или программ. |
| Accordingly, procurement policies and procedures, in the case of contractual services as well, must be improved and made more transparent. | Соответственно, необходимо повысить эффективность и транспарентность политики и процедур закупок, в том числе в случае контрактного обслуживания. |
| Since they bore the brunt of the consequences of economic policies and armed conflicts, women must have an active part in decision-making. | Поскольку женщины несут основное бремя последствий экономической политики и вооруженных конфликтов, они должны играть активную роль в процессе принятия решений. |
| available resources and relevant policies, directives and | имеющихся ресурсов и соответствующей политики, директив и правил для |
| History is full of examples of the failure of fait accompli policies to generate durable peace. | В истории имеется достаточно примеров провала политики свершившегося факта при установлении прочного мира. |
| By tracking progress over time it would be possible to evaluate the effectiveness and direction of ongoing policies and introduce appropriate corrections. | Внимательно следя за ее развитием, можно будет оценить общую направленность и эффективность проводимой политики и внести в нее соответствующие коррективы. |
| Industrialized countries must consider the impact of their macroeconomic policies on developing countries and take specific action to offset any adverse effects. | Промышленно развитым странам следует проанализировать влияние их макроэкономической политики на развивающиеся страны и принять конкретные меры по компенсации любых неблагоприятных последствий. |
| It was based on reciprocal rights and duties of members and called for the coordination of macroeconomic and sectoral policies in order to ensure competitiveness. | Он основывается на взаимных правах и обязанностях членов и требует координации макроэкономической и секторальной политики в целях обеспечения конкурентоспособности. |
| Far-reaching economic and social change calls for revitalized and innovative family policies. | Глубокие социальные и экономические перемены требуют разработки новаторской политики в области семьи. |
| This is the outcome of innovative social policies that address the needs of families. | Это явилось следствием новаторской социальной политики в области удовлетворения нужд семьи. |
| Governments should take these realities into consideration when formulating socio-economic development policies, programmes and legislation aiming at contributing to the stability of families. | Правительства должны принимать эти реальности во внимание при разработке соответствующей политики социально-экономического развития, программ и законодательства, направленных на обеспечение большей стабильности семей. |