The Office is also responsible for the provision of advice on administrative support policies, rules and strategies to the substantive component of the Mission. |
Канцелярия также отвечает за предоставление основному компоненту Миссии консультирования в отношении политики, правил и стратегий оказания административной поддержки. |
The Service will continue to support Umoja in developing its policies and processes in the related areas. |
Служба будет продолжать поддерживать систему «Умоджа» при разработке своей политики и процессов в смежных областях. |
Provide legal and technical advice to the Prison Service on the development of policies and strategic interventions to promote the reintegration of prisoners. |
Оказание Тюремному управлению юридической и технической консультативной помощи в разработке политики и планировании стратегических мероприятий по содействию реинтеграции заключенных. |
It provides technical advice to the Special Representative and senior management on strategic and operational planning policies. |
Она обеспечивает оказание Специальному представителю и старшему руководству технической консультационной помощи по вопросам политики в области стратегического и оперативного планирования. |
Her Government did not claim its policies were perfect, and would review them where necessary in response to changing national circumstances. |
Правительство страны не претендует на совершенство своей политики и будет пересматривать ее в случае необходимости в ответ на меняющуюся ситуацию в стране. |
Brazil had made unprecedented strides towards poverty reduction as a result of consistent public policies that combined sustained economic growth with social inclusion. |
З. Бразилия добилась беспрецедентного прогресса в сокращении масштабов нищеты в результате проведения последовательной государственной политики, предполагающей сочетание устойчивого экономического роста и социальной интеграции. |
The success of such policies depended on their inclusiveness. |
Успех такой политики зависит от ее всеобъемлющего характера. |
The current version further developed and strengthened policies to enhance the family unit. |
Эта версия направлена на дальнейшее развитие и укрепление политики по расширению понятия семейной ячейки. |
Member States should therefore uphold economic and social rights and the right to food through their economic policies. |
В связи с этим государства-участники с помощью своей экономической политики должны отстаивать экономические и социальные права и право на питание. |
The Independent Expert should focus on working with States to help them implement existing laws and policies. |
Независимый эксперт должен сосредотачиваться на работе с государствами, чтобы помочь им в выполнении существующих законов и политики. |
The European Union had developed drug strategies and action plans to strengthen cooperation and improve coordination of drug policies in Europe. |
Европейский союз разработал стратегии и планы действий по наркотикам в целях укрепления сотрудничества и повышения координации политики в отношении наркотиков в Европе. |
The hardening of existing policies was inevitably affecting international assistance to Cuba, including that provided by multilateral agencies. |
Ужесточение действующей политики неизбежно сказывается на международной помощи Кубе, включая помощь, оказываемую многосторонними учреждениями. |
Member States may wish to share their experiences in using statistical data and surveys to develop prevention policies and monitor their implementation. |
Государства-члены, возможно, пожелают провести обмен своим опытом в использовании статистических данных и результатов обследований для разработки политики в области предупреждения и мониторинга ее осуществления. |
United Nations operational activities for development should be enhanced, taking into consideration national policies and priorities. |
Необходимо расширить оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в области развития с учетом национальной политики и национальных приоритетов. |
Regularly engage in consultations with other Governments on sustainable development policies. |
проводить регулярные консультации по вопросам политики в области устойчивого развития с правительствами других стран. |
New policies must not derail the fragile recovery, stimulating instead more robust, inclusive and sustainable economic growth. |
Проведение в жизнь новой политики не должно сводить на нет хрупкий процесс оживления, а наоборот, должно стимулировать более энергичный, всеохватывающий и устойчивый экономический рост. |
The impacts of globalization and technological change on domestic income distribution depended on macroeconomic, financial and labour market policies. |
Воздействие процесса глобализации и научно-технического прогресса на структуру распределения внутреннего дохода зависит от проводимой макроэкономической и финансовой политики и политики на рынке труда. |
Economic growth in Japan had been boosted by expansionary policies, including fiscal stimulus and quantitative easing. |
Экономический рост в Японии стимулировался проведением политики бюджетной и денежной экспансии, включающей предоставление налоговых стимулов и количественное смягчение. |
His country would thus highlight culture as one of the key pillars of its cooperation policies. |
По этим причинам его страна будет подчеркивать важность культуры как одного из ключевых направлений своей политики сотрудничества. |
Understanding the causes of rising inequalities and designing policies to reduce those gaps were among the greatest development challenges of the day. |
Уяснение причин растущего неравенства и выработка политики, направленной на сокращение такого разрыва, являются одной из величайших задач современности в области развития. |
Those countries must pay attention to their current account balance and to the management of financial and monetary policies. |
Эти страны должны обратить внимание на свой текущий баланс счетов и регулирование финансовой и кредитной политики. |
The current global situation necessitated coordinated agriculture, food security and development policies at national, regional and international levels. |
Нынешняя глобальная ситуация требует проведения скоординированной политики в сферах сельского хозяйства, продовольственной безопасности и развития на национальном, региональном и международном уровнях. |
Nationally held enterprises threatened the autonomy of national policies and adversely affected the quality of employment. |
Национальные предприятия ставят под угрозу автономию национальной политики и негативно влияют на качество занятости. |
Governments did not face barriers to implementing the labour market policies they saw fit. |
Правительства не сталкиваются с препятствиями при реализации политики на рынке труда, которую они считают приемлемой. |
Finally, at both the national and international levels, there was a growing tendency to mainstream sustainable development in investment policies. |
Наконец, как на национальном, так и международном уровнях все более четко прослеживается тенденция к учету вопросов устойчивого развития в рамках инвестиционной политики. |