(c) Developing countries should have an expanded scope to implement policies and create institutions that will allow them to implement appropriate counter-cyclical policies; |
с) развивающиеся страны должны располагать более широкими возможностями для проведения политики и создания институтов, которые позволят им осуществлять надлежащие антициклические стратегии; |
The Council would also develop public policies in conjunction with the relevant ministries and work on mainstreaming a gender perspective in the monitoring and evaluation of public policies. |
Действуя в сотрудничестве с соответствующими министерствами, этот Совет будет также разрабатывать государственную политику и заниматься вопросами учета гендерной проблематики в процессе мониторинга и оценки государственной политики. |
This includes increasing the capacity of member countries to formulate and implement appropriate domestic resource mobilization strategies, sound investment policies, improved foreign-debt management schemes and more effective trade policies. |
Это включает в себя наращивание потенциала стран-членов по разработке и осуществлению надлежащих национальных стратегий мобилизации ресурсов, обоснованной политики в области инвестирования, более совершенных программ управления внешней задолженностью и более эффективной торговой политики. |
These policies are fuelling conflicts in many countries, and indigenous peoples have mobilized in popular uprisings against State policies, including land and water privatization. |
Эти стратегии порождают конфликты во многих странах, и коренные народы восстают против проводимой государством политики, в том числе против приватизации земельных и водных ресурсов. |
Policies are needed to reverse current processes marginalizing crucial groups in society that play a vital role in building sustainable communities and integrated water policies. |
Необходимо принять кардинальные меры с целью прекращения продолжающейся маргинализации этих важнейших общественных групп, которые играют ключевую роль в создании устойчивых общин и разработке комплексной политики водопользования. |
The adoption of occupational safety and health policies by United Nations system organizations will necessitate a paradigm shift in the provision of medical services. |
Принятие организациями системы Организации Объединенных Наций политики по вопросам безопасности и гигиены труда, обусловит необходимость смены парадигмы медицинского обслуживания. |
This implies supportive and integrated policies in a wide range of relevant economic, social and environmental areas. |
Это предполагает осуществление комплексной политики, содействующей решению широкого круга экономических, социальных и экологических вопросов. |
The IPU will work to develop standards and issue guidelines on gender-sensitive policies and procedures. |
МПС будет заниматься разработкой стандартов и распространением руководящих принципов по вопросам политики и процедур, учитывающих гендерный аспект. |
Major elements were structural measures to enhance a country's capacity to absorb capital, adjustments of macroeconomic policies, and capital controls. |
Ее основными элементами являются структурные меры, направленные на расширение возможностей страны по освоению капитальных средств, корректировке макроэкономической политики и контролю за движением капитала. |
They must hence strive for a holistic approach to sustainable development and monitor the consequences of their policies adequately. |
Поэтому здесь необходимо стремиться применять комплексный подход к устойчивому развитию и должным образом отслеживать последствия политики. |
Promoting transparency, participation and accountability in fiscal policies |
Содействие обеспечению прозрачности, участия и подотчетности в контексте бюджетно-налоговой политики |
In fact, immigration detention was a consequence of failed immigration policies. |
По сути дела, задержание мигрантов является следствием неудачной иммиграционной политики. |
UNOPS reported that it recently received certification in procurement policies and procedures from the Chartered Institute of Purchasing and Supply. |
ЮНОПС сообщило, что недавно оно получило сертификацию в вопросах политики и процедур закупки от Чартерного института закупок и поставок. |
As is widely known, Brazil has also made combating violence against women a priority among State policies. |
Широко известно, что Бразилия рассматривает в качестве одной из приоритетных задач своей государственной политики борьбу с насилием в отношении женщин. |
Developing countries in particular will gain improved access to electricity and clean cooking solutions through scaled-up renewable energy resources, increased investment and improved energy policies. |
В частности, развивающиеся страны получат улучшенный доступ к электроэнергии и экологически чистым способам приготовления пищи через расширение использования возобновляемых источников энергии, увеличение инвестиций и совершенствование энергетической политики. |
It will emphasize low-carbon energy and support policies to expand energy access, renewable energy and energy efficiency. |
Упор будет сделан на низкоуглеродной энергетике и поддержке политики расширения доступа к энергии, использования возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности. |
The Government invited representatives of the civil society and all political parties for consultations during the development of legislative policies. |
Правительство пригласило представителей гражданского общества и всех политических партий принять участие в консультациях в связи с разработкой политики в законодательной области. |
No provision in this Code should be interpreted as replacing any contractual requirements or specific Company policies or procedures for reporting wrongdoing. |
Ни одно из положений настоящего Кодекса не должно толковаться как замена каких-либо договорных требований или конкретных политики или процедур компании, касающихся сообщений о нарушениях. |
The presentation raised questions with regard to the accessibility of metadata (how to enforce policies) and intellectual property rights. |
В презентации были подняты вопросы о доступности метаданных (как обеспечить применение политики) и правах интеллектуальной собственности. |
Civil society is regularly consulted in the formulation of policies and the drafting of legislation in the field of human rights. |
С гражданским обществом регулярно проводятся консультации по вопросам разработки политики и подготовки законодательства в области прав человека. |
UN-Habitat will conduct gender analysis on all projects in order to identify gender gaps and determine policies as well as strategies for addressing them. |
ООН-Хабитат будет проводить гендерный анализ по всем проектам в целях выявления гендерных различий и определения политики и стратегий их устранения. |
National interest can be better addressed through international cooperation than through national stand-alone policies. |
Обеспечить национальные интересы можно лучше всего с помощью налаживания международного сотрудничества, а не с помощью обособленной национальной политики. |
It is important to create coherent policies on migration involving all European Union (EU) member States. |
Поэтому эту проблему необходимо решать на основе выработки согласованной миграционной политики среди всех государств-членов Европейского союза. |
a. Intra- and inter-agency child protection policies; |
а. внутри- и межучрежденческой политики в области защиты детей; |
Research findings and indicators will be used to construct public policies for the economic empowerment of women. |
Результаты исследований и индикаторы будут использоваться для выработки государственной политики, направленной на расширение прав и возможностей женщин в экономической области. |