| Therefore, the right to participation must be an integral part of government policies, programmes and strategies. | В связи с этим право на участие должно быть неотъемлемой частью правительственной политики, программ и стратегий. |
| Both national and international accountability mechanisms can play an important role in drawing attention to gaps in the national monitoring of development policies and strategies. | Как национальные, так и международные механизмы подотчетности могут играть важную роль в привлечении внимания к пробелам в национальном мониторинге политики и стратегий в области развития. |
| According to the speaker, developed countries relied excessively on monetary policies and quantitative easing, causing spillover effects on developing countries. | По мнению выступающего, развитые страны чрезмерно увлеклись количественным смягчением денежно-кредитной политики, в результате чего возникли побочные последствия для развивающихся стран. |
| The introduction of social benefits policies might also require the approval of legislative bodies for some organizations. | Кроме того, в некоторых организациях для принятия политики в отношении социальных льгот требуется санкция директивных органов. |
| Online working paper series on macroeconomic policies and inclusive development (biannual) | Серия электронных сетевых рабочих документов по вопросам макроэкономической политики и открытого для всех развития (два раза в год) |
| Governments also receive assistance in building evidence-based policies for gender equality. | Правительствам также оказывается помощь в выработке обоснованной политики обеспечения гендерного равенства. |
| The Declaration calls upon States to take appropriate measures for its implementation, including a review of existing legislation, policies and administrative programmes. | Декларация призывает государства принимать надлежащие меры для осуществления ее положений, включая пересмотр действующего законодательства, политики и административных программ. |
| In the HKSAR, matters concerning children cover a wide range of policies. | В ОАР Гонконг вопросы, касающиеся детей, затронуты в целом ряде мер политики. |
| (Number of policies, strategies and initiatives) | (Число мер в области политики, стратегий и инициатив) |
| Extrabudgetary resources will therefore contribute to prioritize macroeconomic stability and policies to reduce vulnerability. | Таким образом, внебюджетные ресурсы позволят внести вклад в дело придания приоритетного характера задаче обеспечения макроэкономической стабильности и проведения макроэкономической политики в целях снижения степени уязвимости. |
| They need support in raising awareness, increasing capacities and providing technical assistance in the implementation of open government data policies and platforms. | Им требуется содействие в повышении осведомленности, наращивании потенциала, а также техническая помощь во внедрении политики и платформ открытого правительства. |
| However, the effective implementation of regional and territorial development policies requires responsive institutions and skilled manpower, which are often lacking in developing countries. | Однако для эффективного осуществления политики регионального и территориального развития требуются оперативно реагирующие учреждения и квалифицированные специалисты, которых часто не хватает в развивающихся странах. |
| They lack the capacity both to develop and to implement integrated national policies for sustainable housing. | У них нет возможностей для разработки и осуществления комплексной национальной политики в целях обеспечения населения приемлемым жильем. |
| Lessons learned from country programmes are also integrated into updated policies and strategies. | Опыт, накопленный в рамках страновых программ, также учитывается при обновлении политики и стратегий. |
| Within the framework of NEPAD priorities, the subprogramme will promote the mainstreaming of technology and innovations into national and subregional development policies and strategies. | В рамках выполнения приоритетных задач НЕПАД данная подпрограмма будет способствовать учету аспектов технологий и инноваций в основных направлениях политики и стратегий на национальном и субрегиональном уровнях. |
| The subprogramme on statistics has been enhanced to strengthen the ability of African countries to formulate sound evidence-based policies. | Подпрограмма «Статистика» была расширена в интересах укрепления потенциала африканских стран в плане разработки эффективной и обоснованной политики. |
| Public-private partnerships arrangements will also be examined with a view to assisting member States in formulating appropriate policies and incentives to attract private sector investments. | Будут также изучены модели государственно-частных партнерств в интересах оказания помощи государствам-членам в формировании соответствующей политики и стимулов для привлечения инвестиций частного сектора. |
| Policy coherence between migration and development policies was the second main issue. | Вторым основным вопросом было согласование политики в области миграции и политики в области развития. |
| It also requires deep local knowledge to support the development of practical and effective policies. | Он также требует глубокого знания местных условий для поддержки разработки практической и эффективной политики. |
| All the projects were formulated around the internationally agreed development goals and assisted countries in pursuing national policies which promote sustainable development. | Все проекты разрабатывались с учетом согласованных на международном уровне целей в области развития и содействовали странам в проведении национальной политики, поощряющей устойчивое развитие. |
| Supporting finance and planning authorities to formulate and implement macroeconomic policies | Содействие органам, отвечающим за финансы и планирование, в выработке и осуществлении макроэкономической политики |
| Moreover, research on families and family-oriented policies is very limited in the region. | Кроме того, в регионе проводятся весьма ограниченные исследования по вопросам семьи и семейной политики. |
| The European Union viewed the upcoming anniversary as a further opportunity for the exchange of best practice on the development of family-focused policies. | Европейский союз счел предстоящую годовщину еще одной возможностью для обмена передовым опытом в области разработки политики, ориентированной на интересы семьи. |
| The Veneto region in Italy was awarded an award by the Federation for its efforts to promote family-friendly policies. | Региону Венето, Италия, была присуждена премия Федерации за усилия по поощрению разработки политики с учетом интересов семьи. |
| Land-use and land-cover maps are essential tools for decision makers in formulating policies for sustainable rural development. | Картирование землепользования и земного покрова является важнейшим инструментом директивных органов при разработке политики в области устойчивого развития сельских районов. |