| The target of 11 government authorities taking policy actions in line with ECLAC recommendations in the area of macroeconomic policies was reached during the biennium 2012-2013. | В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов целевой показатель 11 государственных органов, принимавших стратегические меры в соответствии с рекомендациями ЭКЛАК в области макроэкономической политики, был достигнут. |
| ESCWA worked to enhance the capacity of member countries to formulate macroeconomic policies that can contribute to reductions in poverty and unemployment. | ЭСКЗА предпринимала усилия для расширения возможностей стран-членов в плане разработки макроэкономической политики, которая могла бы способствовать сокращению масштабов нищеты и безработицы. |
| A report containing recommendations on investment policies for tourism and the integration of that sector into national development plans was produced. | Был подготовлен доклад, содержащий рекомендации по вопросам инвестиционной политики в области туризма и включения этого сектора в национальные планы развития. |
| Capacities to develop, negotiate and implement evidence-based trade policies were strengthened in 27 countries during the biennium through the WTO/ESCAP technical assistance programme. | Благодаря осуществлению в двухгодичный период программы технической помощи ВТО/ЭСКАТО возможности в области разработки, согласования путем переговоров и осуществления торговой политики на основе фактических данных были расширены в 27 странах. |
| ECLAC provided technical cooperation services during the biennium that strengthened the capacity of 14 countries to design macroeconomic policies. | В течение двухгодичного периода ЭКЛАК оказывала услуги по линии технического сотрудничества, которые способствовали укреплению потенциала 14 стран в области разработки макроэкономической политики. |
| That will need supportive trade policies and training programmes to create the necessary skilled labour force. | Это потребует соответствующей торговой политики и учебных программ, с тем чтобы создать необходимую квалифицированную рабочую силу. |
| Such dominant policies have focused on cutting back deficit financing of public expenditure and minimizing the tax burden on private enterprises. | Основное внимание в рамках этой доминирующей политики уделяется сокращению дефицитного финансирования государственных расходов и минимизации налоговой нагрузки на частные предприятия. |
| These narratives have influenced the way current demographic dynamics are related to gender and sustainability and the design of policies. | Эти высказывания оказывают влияние на связь текущей демографической динамики с вопросами гендерной проблематики и устойчивости, а также на разработку политики. |
| In this regard, the core principles of meritocracy and national identity based on multiracialism are a core element of government policies. | В этом отношении важнейшие принципы меритократии и национальной идентичности на основе многорасовости служат базовым элементом государственной политики. |
| Without broad support from civil society, often representing the interests of the affected population, drug control policies are likely to fail. | Без широкой поддержки со стороны гражданского общества, во многих случаях представляющего интересы затронутого населения, вероятность успешного осуществления политики контроля над наркотиками резко снижается. |
| Support for small-scale family farmers and food producers should be paramount in the adoption of future policies related to food security and food sovereignty. | В рамках принятия в будущем политики в области продовольственной безопасности и продовольственного суверенитета первостепенное значение должно иметь содействие мелким семейным фермерским хозяйствам и производителям продовольствия. |
| Some also use neuroscience and behavioural research in designing public policies to achieve positive change through prevention rather than prescription and sanctions. | Некоторые также используют результаты исследований в области нейробиологии и поведенческой психологии для разработки государственной политики с целью достижения позитивных изменений путем превентивной деятельности, а не путем выпуска предписаний и принятия мер принудительного воздействия. |
| Based on policies pursued to date, it is the single actor most likely to undermine and frustrate the overall Initiative. | С учетом его нынешней политики это единственный участник, который может сорвать всю Инициативу. |
| In such crises, States may need to realign their economic and social policies within the changed climate. | В таких кризисах государствам может оказаться необходимым осуществить реорганизацию своей экономической и социальной политики с учетом изменившихся обстоятельств. |
| It will also facilitate better planning and implementation of health-related policies. | Это будет также содействовать улучшению планирования и осуществлению политики, касающейся здравоохранения. |
| States must hold employers accountable for ensuring that migrants are not exploited and repeal policies that create precarious working conditions for migrants, such as sponsorship systems. | Государства обязаны обеспечивать подотчетность наймодателей в плане того, чтобы мигранты не подвергались эксплуатации, и государства должны отказаться от политики, которая создает неустойчивые условия труда для мигрантов, например система спонсорства. |
| The Secretary-General commends this departure from previous policies, which promoted ever-increasing control and censorship. | Генеральный секретарь положительно оценивает такой отход от предыдущей политики ужесточения контроля и цензуры. |
| Efforts to reduce corruption and to adopt more economically and socially effective public sector policies are thus important. | Важными поэтому являются усилия по борьбе с коррупцией и принятию более эффективной в экономическом и социальном отношении политики в государственном секторе. |
| The research findings and related analytical work of the United Nations system are critically important, as they contribute to government policies. | Выводы проводящихся исследований и связанная с ними аналитическая работа системы Организации Объединенных Наций являются исключительно важными факторами, которые используются в процессе разработки политики правительств. |
| It continued to provide United Nations system-wide services through policy advice and responses to queries on security management policies and related issues. | Она продолжала оказывать общесистемные услуги Организации Объединенных Наций путем предоставления рекомендаций по вопросам политики и ответов на запросы, касающиеся директив в области обеспечения безопасности и смежных проблем. |
| There is thus a role for Governments to develop policies to help incentivize greater long-term investment in sustainable development. | Таким образом, роль правительств заключается в разработке политики для содействия стимулированию большего объема долгосрочных инвестиций в устойчивое развитие. |
| This highlights the need for government policies to help to overcome obstacles to private investment, in conjunction with additional public spending. | Это отчетливо указывает на необходимость правительственной политики для оказания помощи в преодолении препятствий на пути частного инвестирования - в сочетании с дополнительными государственными расходами. |
| In addition, international coordination of monetary policies of the major economies and management of global liquidity can reduce global risks. | Кроме того, международная координация кредитно-денежной политики крупных стран и управление глобальной ликвидностью могут уменьшить глобальные риски. |
| Policy makers must bridge these gaps if they are to monitor the impact of their policies. | Директивным органам необходимо устранить эти пробелы, с тем чтобы иметь возможность отслеживать результаты своей политики. |
| The various regional groups have likewise identified inclusive and sustainable industrial development as a cornerstone for their development policies. | Различные региональные группы также выделили всеохватное и устойчивое промышленное развитие как ключевой элемент своей политики в области развития. |