Efforts to implement macroeconomic policies and business-friendly reforms in southern African countries had led to increased growth in 2005. |
Усилия по осуществлению макроэкономической политики и проведению благоприятных для бизнеса реформ в странах юга Африки привели к увеличению темпов роста в 2005 году. |
Consequently, the generation of employment should become an essential objective of national and international policies within poverty eradication strategies. |
Таким образом, создание занятости должно стать одной из важных задач национальной и международной политики в рамках стратегий искоренения нищеты. |
He supported the call for more comprehensive economic, labour and social policies that promoted economic growth and employment generation. |
Оратор поддерживает призыв к разработке более комплексной экономической, трудовой и социальной политики, стимулирующей экономический рост и создание занятости. |
Policy consistency at the regional level could be the essential link between national policies and global processes. |
Согласованность политики на региональном уровне может стать важным направлением, обеспечивающим связь между политикой на национальном уровне и процессами, происходящими на мировом уровне. |
To that end, developing countries should enjoy a broader space to formulate policies and full autonomy to apply them. |
Для этого развивающиеся страны должны обладать большей свободой в определении своей политики и полной самостоятельностью в ее реализации. |
The appropriate response was to focus short-term economic policies on the achievement of higher real output and employment. |
Надлежащей реакцией является ориентация краткосрочной экономической политики в первую очередь на обеспечение повышения производства реальной продукции и расширение занятости. |
Public investment in development was a necessity; however, the debt burden was often an obstacle to the relevant policies. |
Государственные инвестиции в развитие абсолютно необходимы; однако бремя задолженности часто является препятствием для проведения надлежащей политики. |
Furthermore, comprehensive and action-oriented policies would be important contributions to women's empowerment. |
Кроме того, с точки зрения расширения прав женщин важным является повсеместное применение глобальной политики и планов действий. |
UNHCR recognized that irregular secondary refugee movements were at the root of the more restrictive policies adopted by many States. |
УВКБ согласно с тем, что в основе более ограничительной политики, проводимой рядом государств, лежит неупорядоченная вторичная миграция беженцев. |
Human rights issues are one of the main priorities of the internal and foreign policies of our country. |
Вопросы прав человека являются одним из главных приоритетов внутренней и внешней политики нашей страны. |
It had reached consensus on policies and standards, created institutions, and seen improvement in social behaviour. |
В стране удалось достичь консенсуса в вопросах политики и стандартов, создать институты и улучшить социальное поведение. |
The damage caused by such disasters were sometimes due to bad economic and social policies. |
Ущерб, причиняемый подобными катастрофами, иногда является следствием неразумной экономической и социальной политики. |
Only national Governments, through their foreign policies, could influence such organizations to respect the right of all to food. |
Только национальные правительства посредством своей внешней политики могут повлиять на такие организации и заставить их уважать всеобщее право на питание. |
The need for humanitarian assistance on such a vast scale, however, was precisely the result of neo-liberal policies. |
Однако потребность в столь масштабной гуманитарной помощи стала результатом именно проведения в жизнь неолиберальной политики. |
Globalization had made the effect of trade and development policies on human rights clear. |
Глобализация выявила влияние политики в сферах торговли и развития на права человека. |
The development of effective social policies was a key element of the Russian Federation's economic reform. |
Разработка эффективной социальной политики является ключевым элементом экономических реформ, проводимых Российской Федерацией. |
His Government assigned priority to framing public policies with a family and community perspective, but imposed no single family model. |
Правительство Мексики придает первостепенное значение разработке государственной политики с учетом интересов семьи и общины, однако оно не навязывает какую-то единую модель семьи. |
It had launched a programme against intolerance and discrimination and encouraged the involvement of citizens in the design of public policies respectful of cultural diversity. |
Оно приступило к осуществлению программы борьбы против нетерпимости и дискриминации и способствовало привлечению граждан к разработке государственной политики уважения культурного разнообразия. |
Because social-development goals could not be pursued independently of the economic sphere, supportive and coherent economic policies were needed at both national and international levels. |
Поскольку цели в области развития не могут быть достигнуты вне связи с экономической сферой, необходимо осуществление поддерживающей и согласованной политики как на национальном, так и на международном уровне. |
It also requested the International Monetary Fund and the World Bank to abandon policies that negatively impacted the right to food. |
В проекте резолюции содержится также требование к Международному валютному фонду и Всемирному банку отказаться от политики, негативно влияющей на право на питание. |
There was also a need for evaluations to assess the impact of policies and projects against medium- and long-term goals and expectations. |
Необходимо также провести оценки в целях определения последствий политики и проектов для достижения среднесрочных и долгосрочных целей и задач. |
Development partners should consider various existing conditions and challenges that might prevent recipient countries from addressing the required policies adequately. |
Партнеры а целях развития должны учитывать существующие различные условия и проблемы, которые могут помешать странам-получателям в достаточных масштабах предпринимать требуемые меры политики. |
The European Union believed that thematic exchanges would assist and encourage States to formulate and implement policies on children. |
По мнению Европейского союза, этот предметный обмен мнениями будет способствовать тому, чтобы государства-члены выработали и начали реализацию своей политики в отношении детей. |
The Bahamas had created institutions and designed policies that fostered a climate of tolerance and respect for diversity. |
Правительство Багамских Островов создало институты и разработало направления политики, концепцию терпимости и уважения разнообразия. |
The United States firmly supported the work of UNHCR and called upon all countries and humanitarian partners to work closely together to ensure fair asylum policies. |
Соединенные Штаты решительно поддерживают деятельность УВКБ ООН и призывают все страны и гуманитарных партнеров работать в тесном сотрудничестве, с тем чтобы обеспечить проведение справедливой политики в области предоставления убежища. |