| In view of these circumstances, UNICEF cooperation in the country took a new direction and was re-oriented to focus on fiscal and social policies. | В свете этих обстоятельств сотрудничество ЮНИСЕФ с этой страной приобрело новую направленность и переориентировалось на вопросы бюджетно-налоговой и социальной политики. |
| On the other hand, total commitment means fully implementing the policies, programmes and partnerships that we know work. | Полная самоотверженность, с другой стороны, означает активное проведение той политики, всестороннее осуществление тех программ и всемерное поддержание тех партнерских отношений, которые, мы точно знаем, эффективны. |
| Continue to consider decentralisation as an important step towards making policies more people-centred; | продолжать считать децентрализацию важным шагом в направлении разработки политики, ориентированной в большей степени на учет нужд людей; |
| Encourage private investment through appropriate policies. | содействовать привлечению частных инвестиций с помощью соответствующей политики. |
| The participants reaffirmed the importance of sound personnel policies based on clear accountability lines and merit-based career development. | Участники вновь подтвердили важность разумной кадровой политики, основанной на ясно определенных положениях об отчетности, и системы карьерного роста с учетом заслуг. |
| Conditionality would focus on addressing underlying vulnerabilities, and performance criteria would be set to broadly indicate when policies go off track. | Условием предоставления кредитов будет устранение слабых мест и будут установлены критерии эффективности работы для определения в общих чертах недостатков политики. |
| The Instrument will be available on a voluntary basis and based on policies that meet the standard of upper credit tranche conditionality. | Эти услуги будут предоставляться на добровольной основе и с учетом политики, которая отвечает требованию об условиях заимствования верхних кредитных траншей. |
| This may require that the Centre further adapt its strategies, policies and infrastructure so as better to serve States of the region. | Это может потребовать от Центра дальнейшей корректировки его стратегии, политики и инфраструктуры, с тем чтобы эффективнее помогать государствам региона. |
| There are usually no relevant domestic security policies. | Никакой внутренней политики обеспечения безопасности не существует. |
| The conceptualization and design of new policies are best achieved when based on empirical evidence that is reliable, representative and valid. | Оптимальные результаты разработки концепции и новой политики достигаются при условии применения надежных, репрезентативных и основательных эмпирических доказательств. |
| Equally important, such bodies can evaluate and assess the impact of newly proposed policies and suggest possible changes. | Не менее важно, чтобы такие органы могли проводить оценку и анализ последствий вновь предложенной политики и предлагать возможные изменения. |
| Aside from developing specific policies on ageing, countries are also placing greater emphasis on mainstreaming ageing issues. | Помимо разработки конкретной политики в отношении старения, страны большее внимание уделяют учету вопросов, касающихся старения. |
| UNFPA supports projects aimed at strengthening government capacity to formulate and implement evidence-based strategic plans and policies on ageing. | ЮНФПА оказывает поддержку проектам, направленным на укрепление потенциала правительств в разработке и осуществлении основывающихся на практических результатах планах и политики в отношении старения. |
| Responses to my questionnaire also highlight the formulation of national action plans, programmes and policies relating to violence against children. | Ответы на мой вопросник также свидетельствуют о разработке национальных планов действий, программ и политики по борьбе с насилием в отношении детей. |
| In addition, the Agency has adopted a multisectoral approach in developing policies that relate to and affect children. | Помимо этого, Агентство применяет многосекторальный подход в разработке политики в области развития, касающейся детей и оказывающей на них непосредственное воздействие. |
| Staff work in dynamic, fast-paced and highly complex operational environments that demand expertise in United Nations policies, systems and procedures. | Сотрудники работают в динамично развивающихся, быстро меняющихся и крайне сложных оперативных условиях, которые требуют экспертного знания политики, систем и процедур Организации Объединенных Наций. |
| This provides a strong indication that with systematic and intensified efforts, stricter adherence to gender-sensitive policies would accelerate progress towards gender balance. | Это убедительно показывает, что при систематических и активных усилиях более строгая приверженность проведению политики, учитывающей гендерную проблематику, ускоряет достижение прогресса на пути к обеспечению гендерного баланса. |
| The report also highlights the need for such policies. | В докладе также указывается на необходимость проведения такого рода политики. |
| The study incorporated an analysis of empirical data, human resources management policies and procedures, and individual perceptions of staff members. | В это исследование был включен анализ эмпирических данных, политики и процедур управления людскими ресурсами и индивидуальных представлений сотрудников. |
| This information would also play a central role in the development of migration policies that correspond to the realities and needs of the countries concerned. | Эта информация сыграла бы также важную роль в разработке миграционной политики с учетом конкретных условий и потребностей соответствующих стран. |
| The Action Plan built upon and enhanced policies and strategies to combat racism in Cyprus. | План действий стал новым шагом по пути развития и укрепления политики и стратегий борьбы с расизмом в Кипре. |
| The Government reported on various measures undertaken with regard to the adoption and implementation of anti-discrimination policies and the creation of human rights institutions. | Правительство Гватемалы отметило, что оно осуществило ряд мер по выработке и осуществлению антидискриминационной политики и учреждению правозащитных институтов. |
| There is need for harmonization of sub-regional migration policies to promote free movement and right of residence. | Существует потребность в согласовании субрегиональной миграционной политики для поощрения свободного передвижения и права на жительство. |
| Sport organizations are urged to integrate and implement gender mainstreaming and sustainable development principles in their policies, programmes and projects. | Спортивным организациям предлагается учитывать принципы равноправия мужчин и женщин, а также устойчивого развития в процессе осуществления своей политики, программ и проектов. |
| The private sector was also acknowledged as playing a key role in shaping international migration policies. | Отмечалась также ключевая роль частного сектора в формировании политики в области международной миграции. |