| Reforms could not be limited to policies alone, but must also encompass various procedures of the Organization, including human resources management. | Реформы не могут ограничиваться только вопросами политики; они должны также охватывать различные процедуры Организации, в том числе в области управления людскими ресурсами. |
| Regional cooperation has become a major characteristic of the foreign policies of all countries in South-East Europe. | Региональное сотрудничество стало важной чертой внешней политики всех стран Юго-Восточной Европы. |
| All of those issues are at the very heart of our policies. | Все эти вопросы являются центральными для нашей политики. |
| The result is an example of the skewed and often incoherent policies pursued by some developed countries. | Этот результат является примером асимметричной и часто непоследовательной политики, проводимой некоторыми развитыми странами. |
| Only then will we be able properly to address the outcome of our policies. | Только тогда мы сможем рассмотреть должным образом итоги нашей политики. |
| We are determined to develop social policies that guarantee gradual improvements in people's living standards, particularly for the most vulnerable. | Мы стремимся к развитию социальной политики, гарантирующей постепенному улучшению уровня жизни нашего населения, особенно наиболее уязвимой его части. |
| Developing countries agreed to take responsibility for their own economic progress through good governance, sound policies and the rule of law. | Развивающиеся страны согласились взять на себя ответственность за свой собственный экономический прогресс на основе благого управления, здравой политики и верховенства права. |
| At the base of our efforts and policies is the fundamental importance of strengthening the rights of the child. | При осуществлении наших усилий и политики мы руководствуемся насущной необходимостью укрепления прав ребенка. |
| Our small island State continues to be especially vulnerable to natural disasters, external economic fluctuations and policies biased against small economies such as ours. | Наше малое островное государство по-прежнему весьма уязвимо перед лицом стихийных бедствий, внешних экономических колебаний и несправедливой политики в отношении малых государств, таких как наше. |
| Public associations and professional and artistic unions play an active role in determining the economic, social and cultural policies of the State. | Общественные объединения, профессиональные и творческие союзы принимают активное участие в определении экономической, социальной и культурной политики государства. |
| Also high on our country's agenda was the implementation of policies to combat diseases, including HIV/AIDS. | Приоритетное место в повестке дня страны занимало также осуществление политики по борьбе с различными заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД. |
| Improving the coherence of trade policies and development initiatives remains a critical element in achieving the MDGs. | Одним из важных условий достижения ЦРД является обеспечение соответствия политики в области торговли с инициативами, нацеленными на развитие. |
| The adoption of that document was a milestone in that it was the first global blueprint for effective national policies on youth. | Принятие этого документа имело историческое значение как первое глобальное руководство по выработке национальной политики в отношении молодежи. |
| Those approaches, together with the knowledge of previous generations, will have unprecedented results in terms of successful integration policies. | Такой подход, основанный на знаниях предыдущих поколений, позволит нам добиться беспрецедентных результатов в плане успешного осуществления комплексной политики. |
| The implementation of cross-sectoral integrated national youth policies is vital. | Осуществление межсекторальной интегрированной национальной политики в интересах молодежи имеет жизненно важное значение. |
| We must find new ways of making progress on youth issues, including more youth-oriented policies and special programmes on development. | Мы должны отыскать новые пути для достижения прогресса в делах, связанных с молодежью, включая разработку в большей степени ориентированной на молодежь политики и специальных программ в области развития. |
| In conclusion, young people are not only the beneficiaries of the aforementioned policies, programmes and targets. | И наконец, молодежь является не только бенефициарием вышеупомянутых политики, программ и целей. |
| They are also the driving force in implementing those policies, programmes and targets. | Она также играет роль движущей силы в осуществлении этой политики, программ и целей. |
| Accordingly, there had been no implications for the Organization's human resources management policies. | Соответственно, последствия для политики в области управления людскими ресурсами Организации отсутствовали. |
| Many efforts, including policies, programmes and concrete measures, have been undertaken to address this problem. | Для решения этой проблемы предпринято немало усилий, включая разработку политики, программ и конкретных мер. |
| Thus, the policies and actions currently being implemented to tackle development challenges directly affect young people. | Следовательно, вопросы политики и меры, которые в настоящее время направляются на борьбу с проблемами в области развития, непосредственно затрагивают молодых людей. |
| Following the Programme's adoption, the bodies responsible for formulating and implementing Mexico's youth policies underwent a profound change. | После принятия Программы органы, ведающие выработкой и осуществлением молодежной политики Мексики, претерпели существенные изменения. |
| Enhance UNHCR's oversight and accountability framework in order to improve compliance with UNHCR's policies and standards. | Укрепление системы надзора и отчетности УВКБ в целях более полного соблюдения политики и стандартов УВКБ. |
| It was only by adopting policies aimed at genuine equality of treatment that the Durban Declaration and Programme of Action could be implemented. | Только принятие политики, направленной на достижение реального равенства в обращении, позволит выполнить Дурбанскую декларацию и Программу действий. |
| In partnership with various social organizations, the Government had attempted to bolster the legal framework of policies designed to tackle discrimination and promote racial equality. | В сотрудничестве с различными общественными организациями правительство пыталось укрепить правовую основу политики, направленной на решение проблемы дискриминации и поощрение расового равенства. |